Érudit - Promoting and disseminating research
FrançaisEnglishEspañol
 

Advanced Search

.

Year Volume Number Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 51, Number 4, December 2006, p. 622-636

La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today (2)

Guest-edited by Thierry Grass (1), John Humbley (1), Jean Louis Vaxelaire (1), Louise Brunette (2) and Marc Charron (2)

 

Managing Editor(s): André Clas (directeur)

Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN: 0026-0452 (print)  1492-1421 (digital)

meta
< PreviousNext >
Article

La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX

Claire Agafonov

Université de Tours, Tours, France

claire.agafonov@univ-tours.fr

Thierry Grass

Université de Tours, Tours, France

Denis Maurel

Université de Tours, Tours, France

Nathalie Rossi-Gensane

Université de Tours, Tours, France

Agata Savary

Université de Tours, Tours, France

Résumé

Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction – considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-à-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s’écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée.

Mots-clés/Keywords : multilingue, nom propre, traduction automatique, transcription, translittération

Abstract

After defining what we mean by proper nouns, we will mention some general problems raised by this category in relation to – multilingual – translation. We will establish a two-level typology of proper nouns and then examine various devices, going from loan translation – which amounts to no translation – to free translation, through literal translation – not forgetting transliteration and transcription between two languages using different alphabets. We will finally study some aspects of the morphology of proper nouns in relation to machine translation.

Authors: Claire Agafonov, Thierry Grass, Denis Maurel, Nathalie Rossi-Gensane and Agata Savary
Title: La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
Journal: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 51, Number 4, December 2006, p. 622-636
URI: http://id.erudit.org/iderudit/014330ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006

About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help

Consortium Érudit ©  2012