Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 52, numéro 3, septembre 2007, p. 391–602

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Françoise Wuilmart

Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire

Pages 391–400

[HTML]  [PDF 560 ko]  [Résumé]  [Plan

Salah Salim Ali

Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation

Pages 401–411

[HTML]  [PDF 651 ko]  [Résumé]  [Plan

Marion Winters

F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style

Pages 412–425

[HTML]  [PDF 621 ko]  [Résumé]  [Plan

Judit Fontcuberta I Famadas

Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)

Pages 426–433

[HTML]  [PDF 556 ko]  [Résumé]  [Plan

Albert Waldinger

Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)

Pages 434–449

[HTML]  [PDF 654 ko]  [Résumé]  [Plan

Eirlys E. Davies

Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third

Pages 450–462

[HTML]  [PDF 605 ko]  [Résumé

Adil H. A. Al Khafaji

Translanguage

Pages 463–476

[HTML]  [PDF 617 ko]  [Résumé]  [Plan

Sathya Rao

Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman

Pages 477–483

[HTML]  [PDF 536 ko]  [Résumé]  [Plan

Rosa Rabadán

Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish

Pages 484–502

[HTML]  [PDF 684 ko]  [Résumé]  [Plan

Belén López-Arroyo et Beatriz Méndez-Cendón

Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis

Pages 503–516

[HTML]  [PDF 626 ko]  [Résumé]  [Plan

María Dolores Olvera Lobo, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada et José Luis Díez Lerma

A Professional Approach to Translator Training (PATT)

Pages 517–528

[HTML]  [PDF 598 ko]  [Résumé]  [Plan

Jing Chen

Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting

Pages 529–541

[HTML]  [PDF 727 ko]  [Résumé]  [Plan

Études terminologiques et linguistiques  

Henri Van Hoof

Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais

Pages 542–555

[HTML]  [PDF 593 ko]  [Notice

Christine Bagge et Alan Manning

Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum

Pages 556–567

[HTML]  [PDF 608 ko]  [Résumé]  [Plan

Documentation  

Sylvie Boudreau

Quah, C. K. (2006) : Translation and Technology, Basingstoke, Palgrave Macmillan, xix -221 p.

Pages 568–570

[HTML]  [PDF 482 ko]  [Notice

Jungwha Choi

Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., and H. Clarke (eds.). (2003): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Pages 571–574

[HTML]  [PDF 484 ko]  [Notice

Yunhong Liu

Xu, J. (2003) : De la traduction, Wuhan, Éditions de l’Éducation du Hubei, Chine, 463 p.

Pages 574–576

[HTML]  [PDF 472 ko]  [Notice

Serge Marcoux

Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p.

Pages 577–581

[HTML]  [PDF 506 ko]  [Notice

Daniel Sloate

Scott, C. (2006): Translating Rimbaud’s Illuminations, Exeter, Great Britain, University of Exeter Press, 328 p.

Pages 582–583

[HTML]  [PDF 456 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Mümtaz Kaya

De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage

Pages 584–588

[HTML]  [PDF 531 ko]  [Résumé]  [Plan

Laurent Lamy

Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective

Pages 588–602

[HTML]  [PDF 662 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/META/2007/v52/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008