|
| Françoise Wuilmart Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire
[HTML]
[PDF 560 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Salah Salim Ali Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
[HTML]
[PDF 651 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Marion Winters F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style
[HTML]
[PDF 621 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Judit Fontcuberta I Famadas Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)
[HTML]
[PDF 556 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Albert Waldinger Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)
[HTML]
[PDF 654 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Eirlys E. Davies Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third
[HTML]
[PDF 605 ko]
[Résumé]
|
|
| Adil H. A. Al Khafaji Translanguage
[HTML]
[PDF 617 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Sathya Rao Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman
[HTML]
[PDF 536 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Rosa Rabadán Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
[HTML]
[PDF 684 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Belén López-Arroyo et Beatriz Méndez-Cendón Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis
[HTML]
[PDF 626 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| María Dolores Olvera Lobo, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada et José Luis Díez Lerma A Professional Approach to Translator Training (PATT)
[HTML]
[PDF 598 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Jing Chen Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting
[HTML]
[PDF 727 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Henri Van Hoof Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
[HTML]
[PDF 593 ko]
[Notice]
|
|
| Christine Bagge et Alan Manning Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum
[HTML]
[PDF 608 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Documentation
|
| Sylvie Boudreau Quah, C. K. (2006) : Translation and Technology, Basingstoke, Palgrave Macmillan, xix -221 p.
[HTML]
[PDF 482 ko]
[Notice]
|
|
| Jungwha Choi Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., and H. Clarke (eds.). (2003): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
[HTML]
[PDF 484 ko]
[Notice]
|
|
| Yunhong Liu Xu, J. (2003) : De la traduction, Wuhan, Éditions de l’Éducation du Hubei, Chine, 463 p.
[HTML]
[PDF 472 ko]
[Notice]
|
|
| Serge Marcoux Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p.
[HTML]
[PDF 506 ko]
[Notice]
|
|
| Daniel Sloate Scott, C. (2006): Translating Rimbaud’s Illuminations, Exeter, Great Britain, University of Exeter Press, 328 p.
[HTML]
[PDF 456 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Mümtaz Kaya De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage
[HTML]
[PDF 531 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Laurent Lamy Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective
[HTML]
[PDF 662 ko]
[Résumé]
|