Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 52, numéro 4, décembre 2007, p. 724-743

La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies

Sous la direction de Hélène Buzelin et Deborah Folaron

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/017694ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS

Şehnaz Tahir-Gürçağlar

Boğaziçi University, Istanbul, Turkey

sehnaz.tahir@boun.edu.tr

Abstract

This paper explores how the notion of “network” can help expand the framework of translation historiography by providing a fuller inventory of translation-related phenomena in the initial phases of researching an attempt to supplement more critical approaches based on models of social causation. The case chosen for this study is the field of popular translated literature in Turkey during two different time periods, the 1960s and the 2000s, explored via the operation of a large publishing house, Altın Kitaplar (Golden Books). For the purposes of the paper, Altın Kitaplar is viewed as the focal point of a wide network composed of publishers, translators, authors, editors, readers, and government and literary institutions. A detailed review of its structure and activities offers a gateway into this network, which is traced in a number of directions, unveiling a series of interrelations with other fields in the publishing world that have largely gone unnoticed.

Keywords/Mots-Clés: network maps, methodology in translation, popular translated literature, translation in Turkey

Résumé

Cet article explore comment le concept de réseau pourrait contribuer à élargir le cadre de l’historiographie de la traduction en fournissant, aux étapes initiales de la recherche, un inventaire plus complet des phénomènes liés à la traduction dans l’objectif de consolider les approches plutôt critiques axées sur les modèles de causalité sociale. Le cas choisi pour cette étude est le champ de la littérature populaire traduite en turc durant deux périodes différentes : les années 1960 et 2000. Ainsi, ces deux périodes seront redécouvertes ici à la lumière de l’activité d’une grande maison d’édition, Altın Kitaplar (Livres d’Or). Dans le cadre de cet article, Altın Kitaplar est considérée comme un point focal d’un vaste réseau composé des dirigeants des maisons d’édition, traducteurs, auteurs, éditeurs, lecteurs, institutions étatiques et littéraires. Un nouveau regard plus détaillé sur la structure et les activités d’Altın Kitaplar permettra de découvrir ce réseau en dévoilant une série d’interrelations avec d’autres domaines du monde éditorial qui sont trop souvent restés inaperçus.

Auteur : Şehnaz Tahir-Gürçağlar
Titre : Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 52, numéro 4, décembre 2007, p. 724-743
URI : http://id.erudit.org/iderudit/017694ar
DOI : 10.7202/017694ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2007

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013