Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 53, numéro 1, mars 2008, p. 1-240Le verbal, le visuel, le traducteur / The Verbal, the Visual, the Translator

Sous la direction de Riitta Oittinen et Klaus Kaindl

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
 

   

   

André Clas

Éditorial

Pages 1–3

[HTML]  [PDF 152 ko]  [Notice

   

Klaus Kaindl et Riitta Oittinen

Introduction

Page 5

[HTML]  [PDF 92 ko]  [Notice

   

Nicole Baumgarten

Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations

Pages 6–25

[HTML]  [PDF 1,3 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Elena Di Giovanni

Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media

Pages 26–43

[HTML]  [PDF 445 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Veronica Smith

Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising

Pages 44–61

[HTML]  [PDF 564 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ira Torresi

Advertising: A Case for Intersemiotic Translation

Pages 62–75

[HTML]  [PDF 934 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Riitta Oittinen

From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation

Pages 76–89

[HTML]  [PDF 372 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Cecilia Alvstad

Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”

Pages 90–103

[HTML]  [PDF 1,1 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Nilce M. Pereira

Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words

Pages 104–119

[HTML]  [PDF 1,5 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Klaus Kaindl

Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics

Pages 120–138

[HTML]  [PDF 2 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Jehan Zitawi

Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture

Pages 139–153

[HTML]  [PDF 383 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Hanna Risku et Richard Pircher

Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View

Pages 154–166

[HTML]  [PDF 346 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jürgen F. Schopp

In Gutenbergs Fußstapfen: Translatio typographica Zum Verhältnis von Typografie und Translation

Pages 167–183

[HTML]  [PDF 1,2 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Cecilia Wadensjö

In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview

Pages 184–203

[HTML]  [PDF 637 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sylvi Rennert

Visual Input in Simultaneous Interpreting

Pages 204–217

[HTML]  [PDF 356 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Robert Neather

Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware

Pages 218–240

[HTML]  [PDF 1,6 Mo]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013