Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 53, numéro 1, mars 2008, p. 62-75

Le verbal, le visuel, le traducteur / The Verbal, the Visual, the Translator

Sous la direction de Riitta Oittinen et Klaus Kaindl

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/017974ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Advertising: A Case for Intersemiotic Translation

Ira Torresi

University of Bologna, Forlì, Italy

itorresi@sslmit.unibo.it

 

References

 

Adab, B. (1998): “Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts,” in Beeby, A., Esinger, D. and M. Presas (eds.), Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

 

Baldry, A. (2000): “English in a Visual Society: Comparative and Historical Dimensions in Multimodality and Multimediality,” in Baldry, A. (ed.), Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age, Campobasso, Palladino, pp. 41-90.

 

Barthes, R. (1957): Mythologies, Paris, Éditions du Seuil.

 

Barthes, R. (1961): «Le message photographique», Communications 1, pp. 127-138. English translation by Heath, S. (1977): “The Photographic Message,” in Image Music Text, London, Fontana, pp. 15-31.

 

Barthes, R. (1964): «Rhétorique de l’image», Communications 4. English translation by Heath, S. (1977): “Rhetoric of the Image,” in Image Music Text, London, Fontana, pp. 32-51.

 

Brotherston, G. (1998): “Script in Translation,” in Baker, M. (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, pp. 211-218.

 

Chiaro, D. (2004): “Translational and Marketing Communication: A Comparison of Print and Web Advertising of Italian Agro-Food Products,” The Translator 10-2, pp. 313-328.

 

Crowther, J., Kavanagh, K. and M. Ashby (eds.) (1995): Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford, OUP.

 

De Mooij, M. (2004): “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg,” The Translator 10-2, pp. 179-198.

 

Devoto, G. and G. C. Oli (1990): Il dizionario della lingua italiana, Florence, Le Monnier.

 

Eco, U. (1965/1992): “La cultura di massa,” in Fabris, G. (ed.), Sociologia delle comunicazioni di massa, Milan, Franco Angeli, pp. 68-82.

 

Eco, U. (2002): “Forme semplici e forme brevi,” L’Espresso 48-14, p. 242.

 

Guidère, M. (2000): Publicité et traduction, Paris, L’Harmattan.

 

Hall, E. T. (1966): The Hidden Dimension, New York, Random House.

 

Hawkins, J. M. and R. Allen (eds.) (1991): The Oxford Encyclopedic English Dictionary, Oxford, OUP.

 

Infante, D. A., Rancer, A. S. and D. F. Womack (1993): Building Communication Theory, Prospect Heights, Waveland Press.

 

Jakobson, R. (1959): “On Linguistic Aspects of Translation,” in Brower, R. A. (ed.), On Translation, Cambridge, Harvard University Press, pp. 232-239.

 

Kadric, M. and K. Kaindl (1997): “Astérix – Vom Gallier zum Tschetnikjäger, Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik,” in Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 135-146.

 

Kress, G. (1997): Before Writing: Rethinking the Paths to Literacy, London/New York, Routledge.

 

Kress, G. and T. Van Leeuwen (1996): Reading Images: The Grammar of Visual Design, London/New York, Routledge.

 

Lepilová, K. (2002): “The Acceleration of Linguistic Communication, Non-Readership and the Multimedia Sphere (The Addressee – Text and Picture – Translatology) ,” in Garzone, G., Mead, P. and M. Viezzi (eds.), Perspectives on Interpreting, Bologna, CLUEB, pp. 155-161.

 

Munday, J. (2004): “Advertising: Some Challenges to Translation Theory,” The Translator 10-2, pp. 199-219.

 

Neves, J. (2004): “Language Awareness through Training in Subtitling,” in Orero, P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 127-140.

 

Oittinen, R. (2000): Translating for Children, New York, Garland.

 

Oittinen, R. (2003): “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books,” Meta 48-1/2, pp. 128-141.

 

Schopp, J. F. (2002): “Typography and Layout as a Translation Problem,” in FIT (eds.), Translation: New Ideas for a New Century. Proceedings of the XVI FIT World Congress, Vancouver, FIT, pp. 271–275 (translated by John Hopkins). www.uta.fi/~trjusc/vancouver.htm.

 

Scollon, R. and S. W. Scollon (2003): Discourse in Place: Language in the Material World, London/New York, Routledge. DOI:10.4324/9780203422724

 

Sebeok, T. A. and M. Danesi (2000): The Forms of Meaning. Modeling Systems Theory and Semiotic Analysis, Berlin/New York, Mouton de Gruyter.

 

Thibault, P. (1997): Re-Reading Saussure. The Dynamics of Signs in Social Life, London/New York, Routledge.

 

Torresi, I. (2004): “Women, Water and Cleaning Agents. What Advertisements Reveal about the Cultural Stereotype of Cleanliness,” The Translator 10-2, pp. 269-289.

 

Torresi, I. (2007): “Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures,” in Ryou, K. H. and D. Kenny (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, pp. 38-55.

 

Toury, G. (1986): “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective,” in Sebeok, T. A. (ed.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol. 2, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, pp. 1111-1124.

 

Van Leeuwen, T. (1999): Speech, Music, Sound, Houndmills/London, Macmillan.

 

Van Leeuwen, T. (2005): Introducing Social Semiotics, London/New York, Routledge.

 

Van Leeuwen, T. and C. Jewitt (eds.) (2001): Handbook of Visual Analysis, London/Thousand Oaks/New Delhi, Sage.

 

Williamson, J. (1978): Decoding Advertisements: Ideology and Meaning in Advertising, London, Marion Boyars.

Auteur : Ira Torresi
Titre : Advertising: A Case for Intersemiotic Translation
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 1, mars 2008, p. 62-75
URI : http://id.erudit.org/iderudit/017974ar
DOI : 10.7202/017974ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013