Advertising: A Case for Intersemiotic Translation
Figure 1
British advertisement for Oil of Olay Total Effects Anti-Blemish Moisturizer
Marie Claire UK, November 2005, p. 198
Figure 2
Italian advertisement for Oil of Olay Total Effects Anti-Blemish Moisturizer
Silhouette Donna, December 2005, p. 14
Figure 3
American advertisement for Oil of Olay Total Effects Anti-Blemish Moisturizer
Marie Claire US, December 2005, p. 33
Figure 4
Renshaw, Amanda, Alan Fletcher and Gilda Williams Ruggi. 2005. The Art Book for Children. London/NY: Phaidon. P.10 (Jackson Pollock)
Figure 5
Renshaw, Amanda, Alan Fletcher and Gilda Williams Ruggi. 2005. Il mondo dell’arte per ragazzi. Translated by Matteo Mazzacurati. London/NY: Phaidon. P.10
Figure 6
Renshaw, Amanda, Alan Fletcher and Gilda Williams Ruggi. 2006. The Art Book for Children. London/NY: Phaidon. P.34 (Pablo Picasso’s “Weeping Woman”)
Figure 7
Renshaw, Amanda, Alan Fletcher and Gilda Williams Ruggi. 2006. Il mondo dell’arte per ragazzi. Translated by Matteo Mazzacurati. London/NY: Phaidon. P.34
Figure 8
Arden, Paul. 2003. It’s Not How Good You Are, It’s How Good You Want to Be. London/NY: Phaidon. Pp. 60-61. The captions read: “You won’t remember this” and “You won’t forget this.”
| Auteur : | Ira Torresi |
|---|---|
| Titre : | Advertising: A Case for Intersemiotic Translation |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 1, mars 2008, p. 62-75 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/017974ar |
| DOI : | 10.7202/017974ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008










