In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview
References
Anderson, R. B. W. (1976): “Perspectives on the Role of Interpreter,” in Brislin, R. W. (ed.), Translation: Applications and Research, New York, Gardner Press, pp. 208–228.
Angelelli, C. (2004): Re-visiting the role of the Interpreter: a study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Apfelbaum, B. (2004): Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen: Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch, Radolfzell, Verlag für Gesprächsforschung.
Aronsson, K. (1991): “Facework and Control in Multi-Party Talk: a Paediatric Case Study,” in Marková, I. and K. Foppa (eds.), Asymmetries in Dialogue, Hemel Hempstead, Harvester Wheatsheaf, pp. 49–74.
Banfi, E., Gavioli, L., Guardiano, C. and M. Vedovelli (eds.) (2006): Problemi e fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale, Guerra Edizioni, Perugia.
Bjelic, D. I. (1999): “‘Frenching’ the ‘Real’ and Praxeological Therapy: An Ethnomethodological Clarification of the New French Theory of Media,” in Jalbert, P. L. (ed.), Media Studies: Ethnomethodological Approaches, Lanham, University Press of America, pp. 231–257.
Bockgård, G. (2004): Syntax som social resurs, dissertation, Department of Scandinavian Languages, Uppsala University, Uppsala, Sweden.
Bolden, G. B. (2000): “Towards understanding practices of medical interpreters’ involvement in history taking,” Discourse Studies 2-4, pp. 387–419. DOI:10.1177/1461445600002004001
Chiaro, D. (2002): “Linguistic Mediation on Italian Television: when the Interpreter is not an Interpreter: A Case Study,” in Garzone, G. and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 215-225.
Davidson, B. (2000): “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse,” Journal of Sociolinguistics 4/3, pp. 379-405. DOI:10.1111/1467-9481.00121
Davidson, B. (2002): “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse,” Journal of Pragmatics 34, pp. 1273-1300. DOI:10.1016/S0378-2166(02)00025-5
Englund Dimitrova, B. (1997): “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting,” in Carr, S., Roberts, R., Dufour, A. and D. Steyn (eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 147-164.
Erickson, F. (2001): “Co-membership and wiggle room: Some implications of the study of talk for the development of social theory,” in Coupland, N., Sarangi, S. and C. N. Candlin, (eds.), Sociolinguistics and Social Theory, London/New York, Longmans, pp. 152-181.
Frishberg, N. (1990 [1986]): Interpreting: An introduction (revised edition), Silver Springs (Maryland), RID Publications.
Goodwin, M. H. (1990): He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Children, Bloomington, Indiana University Press.
Goffman, E. (1990 [1959]): The Presentation of Self in Everyday Life, Harmondsworth, Middlesex, England, Penguine Books.
Heritage, J. (1984): “A change of state token and aspects of its sequential placement,” in Maxwell Atkinson, J. and J. Heritage (eds.), Structures of social action, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 299-345.
Heritage, J. and D. Greatbatch (1991): “On the institutional character of Institutional Talk: The Case of News Interviews,” in Boden, D. and D. H. Zimmerman (eds.), Talk and Social Structure, Cambridge, Polity Press, pp. 93-137.
Keith, H. A. (1984): “Liaison Interpreting: an Exercise in Linguistic Interaction,” in Wilss, W. and G. Thome (eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik – Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen, Gunter Narr, pp. 308-317.
Knapp-Potthoff, A. and K. Knapp (1986): “Interweaving Two Discourses – The Difficult Task of the Non-Professional Interpreter,” in House, J. and S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication, Tübingen, Gunter Narr, pp. 151-168.
Linell, P. (1998): Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Linell, P. (2005): The Written Language Bias in Linguistics: Its nature, origins, and transformations, London, Routledge. DOI:10.4324/9780203342763
Lerner, G. H. (1989): “Notes on overlap management in conversation: The case of delayed completion,” Western Journal of Speech Communication 53, pp. 167-177. DOI:10.1080/10570318909374298
Mack, G. (2002): “New Perspectives and Challenges for Interpretation: The Example of Television,” in Garzone, G. and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 203-213.
Metzger, M. (1999): Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, Gallaudet University Press.
Orletti, F. (ed.) (1994): Fra conversazione e discorso: l’analisi dell’interazione verbale, Roma, La Nuova Italia Scientifica.
Sacks, H., Schegloff, E. A. and G. Jefferson (1974): “A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation,” Language 50, p. 696-735. DOI:10.2307/412243
Stranieri Sergio, F. (1998): “Notes on cultural mediation,” The Interpreters’ Newsletter 8, Università degli Studi di Trieste, SSLMIT, pp. 151-168.
Stranieri Sergio, F. (1999): “The Interpreter on the (Talk) Show – Interaction and Participation Frameworks,” The Translator 5-2, pp. 303-326.
Wadensjö, C. (1992): Interpreting as Interaction – On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters, dissertation, Linköping Studies in Arts and Science 83, Linköping, Department of Communication Studies.
Wadensjö, C. (2000): “Co-constructing Yeltsin – Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview,” in Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultlines, Manchester, St Jerome, pp. 233-252.
| Auteur : | Cecilia Wadensjö |
|---|---|
| Titre : | In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 1, mars 2008, p. 184-203 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/017982ar |
| DOI : | 10.7202/017982ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

