Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 53, numéro 1, mars 2008, p. 184-203

Le verbal, le visuel, le traducteur / The Verbal, the Visual, the Translator

Sous la direction de Riitta Oittinen et Klaus Kaindl

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/017982ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview

Cecilia Wadensjö

Linköping University, Linköping, Sweden

cecwa@isk.liu.se

 

References

 

Anderson, R. B. W. (1976): “Perspectives on the Role of Interpreter,” in Brislin, R. W. (ed.), Translation: Applications and Research, New York, Gardner Press, pp. 208–228.

 

Angelelli, C. (2004): Re-visiting the role of the Interpreter: a study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

 

Apfelbaum, B. (2004): Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen: Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch, Radolfzell, Verlag für Gesprächsforschung.

 

Aronsson, K. (1991): “Facework and Control in Multi-Party Talk: a Paediatric Case Study,” in Marková, I. and K. Foppa (eds.), Asymmetries in Dialogue, Hemel Hempstead, Harvester Wheatsheaf, pp. 49–74.

 

Banfi, E., Gavioli, L., Guardiano, C. and M. Vedovelli (eds.) (2006): Problemi e fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale, Guerra Edizioni, Perugia.

 

Bjelic, D. I. (1999): “‘Frenching’ the ‘Real’ and Praxeological Therapy: An Ethnomethodological Clarification of the New French Theory of Media,” in Jalbert, P. L. (ed.), Media Studies: Ethnomethodological Approaches, Lanham, University Press of America, pp. 231–257.

 

Berk-Seligson, S. (1990): The Bilingual Courtroom, Chicago, The University of Chicago Press.

 

Bockgård, G. (2004): Syntax som social resurs, dissertation, Department of Scandinavian Languages, Uppsala University, Uppsala, Sweden.

 

Bolden, G. B. (2000): “Towards understanding practices of medical interpreters’ involvement in history taking,” Discourse Studies 2-4, pp. 387–419. DOI:10.1177/1461445600002004001

 

Chiaro, D. (2002): “Linguistic Mediation on Italian Television: when the Interpreter is not an Interpreter: A Case Study,” in Garzone, G. and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 215-225.

 

Davidson, B. (2000): “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse,” Journal of Sociolinguistics 4/3, pp. 379-405. DOI:10.1111/1467-9481.00121

 

Davidson, B. (2002): “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse,” Journal of Pragmatics 34, pp. 1273-1300. DOI:10.1016/S0378-2166(02)00025-5

 

Englund Dimitrova, B. (1997): “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting,” in Carr, S., Roberts, R., Dufour, A. and D. Steyn (eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 147-164.

 

Erickson, F. (2001): “Co-membership and wiggle room: Some implications of the study of talk for the development of social theory,” in Coupland, N., Sarangi, S. and C. N. Candlin, (eds.), Sociolinguistics and Social Theory, London/New York, Longmans, pp. 152-181.

 

Frishberg, N. (1990 [1986]): Interpreting: An introduction (revised edition), Silver Springs (Maryland), RID Publications.

 

Goodwin, C. (1986): “Audience Diversity, Participation and Interpretation,” Text 6-3, pp. 283-316.

 

Goodwin, M. H. (1990): He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Children, Bloomington, Indiana University Press.

 

Goffman, E. (1990 [1959]): The Presentation of Self in Everyday Life, Harmondsworth, Middlesex, England, Penguine Books.

 

Goffman, E. (1981): Forms of Talk, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

 

Heritage, J. (1984): “A change of state token and aspects of its sequential placement,” in Maxwell Atkinson, J. and J. Heritage (eds.), Structures of social action, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 299-345.

 

Heritage, J. and D. Greatbatch (1991): “On the institutional character of Institutional Talk: The Case of News Interviews,” in Boden, D. and D. H. Zimmerman (eds.), Talk and Social Structure, Cambridge, Polity Press, pp. 93-137.

 

Keith, H. A. (1984): “Liaison Interpreting: an Exercise in Linguistic Interaction,” in Wilss, W. and G. Thome (eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik – Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen, Gunter Narr, pp. 308-317.

 

Knapp-Potthoff, A. and K. Knapp (1986): “Interweaving Two Discourses – The Difficult Task of the Non-Professional Interpreter,” in House, J. and S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication, Tübingen, Gunter Narr, pp. 151-168.

 

Linell, P. (1998): Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

 

Linell, P. (2005): The Written Language Bias in Linguistics: Its nature, origins, and transformations, London, Routledge. DOI:10.4324/9780203342763

 

Lerner, G. H. (1989): “Notes on overlap management in conversation: The case of delayed completion,” Western Journal of Speech Communication 53, pp. 167-177. DOI:10.1080/10570318909374298

 

Mack, G. (2002): “New Perspectives and Challenges for Interpretation: The Example of Television,” in Garzone, G. and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 203-213.

 

Mason, I. (1999) (ed.): The Translator 5-2, special issue on Dialogue Interpreting, pp.147-160.

 

Metzger, M. (1999): Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, Gallaudet University Press.

 

Orletti, F. (ed.) (1994): Fra conversazione e discorso: l’analisi dell’interazione verbale, Roma, La Nuova Italia Scientifica.

 

Roy, C. B. (2000): Interpreting as a Discourse Process, New York, Oxford, Oxford University Press.

 

Sacks, H., Schegloff, E. A. and G. Jefferson (1974): “A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation,” Language 50, p. 696-735. DOI:10.2307/412243

 

Stranieri Sergio, F. (1998): “Notes on cultural mediation,” The Interpreters’ Newsletter 8, Università degli Studi di Trieste, SSLMIT, pp. 151-168.

 

Stranieri Sergio, F. (1999): “The Interpreter on the (Talk) Show – Interaction and Participation Frameworks,” The Translator 5-2, pp. 303-326.

 

Wadensjö, C. (1992): Interpreting as Interaction – On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters, dissertation, Linköping Studies in Arts and Science 83, Linköping, Department of Communication Studies.

 

Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction, London/New York, Longman.

 

Wadensjö, C. (2000): “Co-constructing Yeltsin – Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview,” in Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultlines, Manchester, St Jerome, pp. 233-252.

 

Wadensjö, C. (2004): “Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world,” Target – International Journal of Translation Studies 16-1, pp. 105–124.

 

Wadensjö, C. (2006): Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood, in Banfi, E., Gavioli, L., Guardiano, C. and M. Vedovelli (eds.), Problemi e fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale, Guerra Edizioni, Perugia, pp. 13-34.

Auteur : Cecilia Wadensjö
Titre : In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 1, mars 2008, p. 184-203
URI : http://id.erudit.org/iderudit/017982ar
DOI : 10.7202/017982ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013