Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 53, numéro 2, juin 2008, p. 365-377

La traduction des séquences figées / The Translation of Frozen Sequences

Sous la direction de Salah Mejri

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/018524ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Figement et intensité en grec moderne

Zoé Gavriilidou

Democritus University of Thrace, Komotini, Greece

zoegab@otenet.gr

Résumé

Dans cet article, nous nous proposons d’étudier l’intensité repérée dans des constructions figées en grec moderne, en dégageant les caractéristiques de l’intensité. Nous mettons l’accent sur l’intensité dans a) les déterminants figés qu’ils s’agissent de modifieurs figés facultatifs (για δέσιµο‘à attacher’ [à lier]) ou obligatoires (ηράκλεια δύναµη‘force herculéenne’, µνήµη ελέφαντα ‘mémoire d’éléphant’, βλέµµα ðου σκοτώνει ‘regard qui tue’) ou bien les prédéterminants composés figés (ωκεανός δακρύων‘océan de larmes’) ; b) les suites du type NN (συναυλία-µαµούθ ‘concert mammouth’) et c) les locutions verbales (κρέµοµαι από τα χείλη του ‘se pencher de ses lèvres’ [faire très attention]). Afin de résoudre quelques problèmes de traduction liés à l’intensité, nous employons la notion théorique de représentation métalinguistique (Buvet, à paraître b), pour proposer des traductions correctes pour les expressions figées qui désignent l’intensité.

Mots-clés/Keywords : intensité, figement, représentation métalinguistique, quantifieur, gradation

Abstract

In this paper we deal with intensity found in frozen expressions of modern Greek. We take into account three different kinds of frozen expressions: a) Frozen determiners, b) Noun-Noun constructions, c) Verbal constructions. We put forward the idea that Noun-Noun constructions have similar semantic and syntactic characteristics as frozen determiners when marking intensity, while verbal constructions are of a completely different nature. We also mention some translation problems caused by frozenness and intensity and we use metalinguistic representations of predicates, in order to achieve correct translations of frozen expressions marking intensity.

Auteur : Zoé Gavriilidou
Titre : Figement et intensité en grec moderne
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 2, juin 2008, p. 365-377
URI : http://id.erudit.org/iderudit/018524ar
DOI : 10.7202/018524ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013