Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments
Résumé
Les schémas d’arguments sont sujets à des restrictions. Les expressions prédicatives et leurs compléments ne se combinent pas librement de classe à classe. Les noms d’actions, et aussi les noms d’agents, peuvent « condenser » des schémas en rendant implicites leurs compléments. Deux concepts sont opératoires pour décrire les restrictions paradigmatiques au niveau du schéma d’arguments : collocation conceptuelle (variation sémantique) et paradigme phraséologique (variation stylistique). Les conséquences pour la traduction sont observées sur des corpus textuels (juridiques et vinicoles) et sur le Web.
Mots-clés/Keywords : paradigme, schéma d’arguments, collocation conceptuelle, phraséologie
Abstract
Schemes of arguments are subject to restrictions. Predicative expressions and their complements do not freely combine with each other from one class to another. Nouns of actions, and also nouns of agents, can “condensate” schemes by making their complements implicit. Two concepts are operative to describe paradigmatic restrictions as far as the scheme of arguments is concerned, i.e., conceptual collocation (semantic variation) and phraseologic paradigm (stylistic variation). Consequences on translation are observed in textual corpora (in law and winemaking) and on the Web.
| Auteur : | Pierre Lerat |
|---|---|
| Titre : | Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 2, juin 2008, p. 434-442 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/018528ar |
| DOI : | 10.7202/018528ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

