Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 53, numéro 2, juin 2008, p. 443-455

La traduction des séquences figées / The Translation of Frozen Sequences

Sous la direction de Salah Mejri

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/018529ar

meta
< Précédent 
Article

Défigement et traduction intralinguale et interlinguale

Thouraya Ben Amor Ben Hamida

Université de Sousse, Sousse, Tunisie

bamorthouraya@yahoo.fr

Résumé

La reformulation, au même titre que la recherche d’équivalents de séquences figées, pose des problèmes. L’un des recours linguistiques sollicité dans ces cas est le défigement en ce sens qu’il ouvre des paradigmes qui favorisent justement le « dire autrement ».

En fait, chaque mot construit et chaque unité polylexicale offrent un dédoublement potentiel par voie de défigement. L’économie du défigement permet, entre autres, à ce procédé d’agir en remontant à chaque fois à l’encodage de l’expression pour en « déverrouiller » les items lexicaux.

Dans la pratique de la traduction intra- et interlinguale, le rendement du défigement se vérifie dans des domaines aussi différents que ceux de l’étymologie populaire, de la paraphrase et du jeu de mots par défigement ludique.

Mots-clés/Keywords : défigement, paraphrase, reformulation, traduction interlinguale, traduction intralinguale

Abstract

The reformulation as much as the search for equivalents of frozen sequences poses certain problems. The defrosting is a linguistic recourse, solicited in this case, because it opens paradigms that rightly favour the “saying otherwise.” In fact, every constructed word and polylexical unit offers a potential doubling by means of defrosting. The economy of defrosting enables, among other elements, to act by going back each time to the encoding of the expression so as to “unlock” the lexical items.

In the practice of intra and interlingual translation, the productivity of defrosting is checked in fields as varied as those of popular etymology, of the paraphrase and the pun on words through ludic defrosting.

Auteur : Thouraya Ben Amor Ben Hamida
Titre : Défigement et traduction intralinguale et interlinguale
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 2, juin 2008, p. 443-455
URI : http://id.erudit.org/iderudit/018529ar
DOI : 10.7202/018529ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013