Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 53, numéro 2, juin 2008, p. 241-455La traduction des séquences figées / The Translation of Frozen Sequences

Sous la direction de Salah Mejri

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Salah Mejri

Présentation

Pages 241–243

[HTML]  [PDF 502 ko]  [Notice

   

Salah Mejri

Figement et traduction : problématique générale

Pages 244–252

[HTML]  [PDF 620 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jean-Claude Anscombre

Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?

Pages 253–268

[HTML]  [PDF 769 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gérard Petit et Evangélia Liberopoulou

Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation

Pages 269–293

[HTML]  [PDF 919 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Mosbah Said

Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes

Pages 294–309

[HTML]  [PDF 751 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jean Philippe Zouogbo

Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété

Pages 310–323

[HTML]  [PDF 722 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Christine Durieux

Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur

Pages 324–332

[HTML]  [PDF 621 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pierre-André Buvet

Détermination et figement au regard de la traduction

Pages 333–364

[HTML]  [PDF 1 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Zoé Gavriilidou

Figement et intensité en grec moderne

Pages 365–377

[HTML]  [PDF 719 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pedro Mogorrón Huerta

Compréhension et traduction des locutions verbales

Pages 378–406

[HTML]  [PDF 979 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Béchir Ouerhani

Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français

Pages 407–419

[HTML]  [PDF 811 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gertrud Greciano

Pour un glossaire des collocations riscologiques

Pages 420–433

[HTML]  [PDF 714 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pierre Lerat

Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments

Pages 434–442

[HTML]  [PDF 622 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Thouraya Ben Amor Ben Hamida

Défigement et traduction intralinguale et interlinguale

Pages 443–455

[HTML]  [PDF 721 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016