Érudit - Promover y difundir la investigación
FrançaisEnglishEspañol
 

Búsqueda avanzada

.

Año Volumen Número Página 
>
2011 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Suscriptor(es)

Acceso a suscriptores

No accesible a causa de los derechos de autor


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Dirección : André Clas (directeur)

Editor : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (impreso) 1492-1421 (digital)

meta

Volumen 53, número 2, Junio 2008, p. 241-455La traduction des séquences figées / The Translation of Frozen Sequences

Dirigido por Salah Mejri

Seleccionar todo  No seleccionar nada  Guardar su selección  Ver su lista de referencias
Resúmenes
   

Salah Mejri

Présentation

Páginas 241–243

[HTML]  [PDF 502 KB]  [Referencia

   

Salah Mejri

Figement et traduction : problématique générale

Páginas 244–252

[HTML]  [PDF 620 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Jean-Claude Anscombre

Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?

Páginas 253–268

[HTML]  [PDF 769 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Gérard Petit y Evangélia Liberopoulou

Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation

Páginas 269–293

[HTML]  [PDF 919 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Mosbah Said

Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes

Páginas 294–309

[HTML]  [PDF 751 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Jean Philippe Zouogbo

Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété

Páginas 310–323

[HTML]  [PDF 722 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Christine Durieux

Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur

Páginas 324–332

[HTML]  [PDF 621 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Pierre-André Buvet

Détermination et figement au regard de la traduction

Páginas 333–364

[HTML]  [PDF 1 MB]  [Resumen]  [Plan

   

Zoé Gavriilidou

Figement et intensité en grec moderne

Páginas 365–377

[HTML]  [PDF 719 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Pedro Mogorrón Huerta

Compréhension et traduction des locutions verbales

Páginas 378–406

[HTML]  [PDF 979 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Béchir Ouerhani

Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français

Páginas 407–419

[HTML]  [PDF 811 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Gertrud Greciano

Pour un glossaire des collocations riscologiques

Páginas 420–433

[HTML]  [PDF 714 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Pierre Lerat

Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments

Páginas 434–442

[HTML]  [PDF 622 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Thouraya Ben Amor Ben Hamida

Défigement et traduction intralinguale et interlinguale

Páginas 443–455

[HTML]  [PDF 721 KB]  [Resumen]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

Acerca de Érudit | Suscripciones | RSS | Condiciones de utilización | Para contactarnos | Ayuda

Consorcio Érudit © 2012