Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2013 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 53, numéro 2, juin 2008, p. 241-455La traduction des séquences figées / The Translation of Frozen Sequences

Sous la direction de Salah Mejri

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Salah Mejri

Présentation

Pages 241–243

[HTML]  [PDF 502 ko]  [Notice

   

Salah Mejri

Figement et traduction : problématique générale

Pages 244–252

[HTML]  [PDF 620 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jean-Claude Anscombre

Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?

Pages 253–268

[HTML]  [PDF 769 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gérard Petit et Evangélia Liberopoulou

Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation

Pages 269–293

[HTML]  [PDF 919 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Mosbah Said

Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes

Pages 294–309

[HTML]  [PDF 751 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jean Philippe Zouogbo

Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété

Pages 310–323

[HTML]  [PDF 722 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Christine Durieux

Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur

Pages 324–332

[HTML]  [PDF 621 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pierre-André Buvet

Détermination et figement au regard de la traduction

Pages 333–364

[HTML]  [PDF 1 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Zoé Gavriilidou

Figement et intensité en grec moderne

Pages 365–377

[HTML]  [PDF 719 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pedro Mogorrón Huerta

Compréhension et traduction des locutions verbales

Pages 378–406

[HTML]  [PDF 979 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Béchir Ouerhani

Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français

Pages 407–419

[HTML]  [PDF 811 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gertrud Greciano

Pour un glossaire des collocations riscologiques

Pages 420–433

[HTML]  [PDF 714 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pierre Lerat

Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments

Pages 434–442

[HTML]  [PDF 622 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Thouraya Ben Amor Ben Hamida

Défigement et traduction intralinguale et interlinguale

Pages 443–455

[HTML]  [PDF 721 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014