Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 53, numéro 3, septembre 2008, p. 648-666

Direction : Sylvie Vandaele (directrice) et Hélène Buzelin (directrice)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/019245ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue

Céline Ahronian

Université Lumière Lyon 2, Lyon, France

celine.ahronian@univ-lyon2.fr

Henri Béjoint

Université Lumière Lyon 2, Lyon, France

henri.bejoint@univ-lyon2.fr

Résumé

Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible.

Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.

Mots-clés/Keywords : emprunts, Internet, noms composés, terminologie

Abstract

This article examines the lexicon of a specialized field, the Internet, which is characterized by the fact that it is not restricted to a group of experts. Since the terms are coined almost exclusively in English, the main question is: is the terminology of French, the target language; influenced by the original English terms?

We collected the compound nouns in our corpus, because compound nouns are particularly numerous in the field. After drawing up the morphosyntactic profile of the collected terms through the study of their compositional structures, including pseudo-confixation, we sketched their semantic profile, with an analysis of their ‘centricity’ and of the semantic relations between their elements. Our conclusion was that the French lexicon of the Internet is morphologically and semantically influenced by the English terms but at the same time the number of borrowings is small.

Auteurs : Céline Ahronian et Henri Béjoint
Titre : Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 53, numéro 3, septembre 2008, p. 648-666
URI : http://id.erudit.org/iderudit/019245ar
DOI : 10.7202/019245ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013