Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice) et Hélène Buzelin (directrice)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 53, numéro 4, décembre 2008, p. 729-947

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Liste des évaluateurs et des conseillers spéciaux 2008

Pages 729–730

[HTML]  [PDF 93 ko]  [Notice

   

Judit Freixa Aymerich, Sabela Fernández Silva et M. Teresa Cabré Castellví

La multiplicité des chemins dénominatifs

Pages 731–747

[HTML]  [PDF 343 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Antin Fougner Rydning

La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation

Pages 748–764

[HTML]  [PDF 381 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jerzy Brzozowski

Le problème des stratégies du traduire

Pages 765–781

[HTML]  [PDF 365 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Christopher Scott-Tennent et María González Davies

Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation

Pages 782–797

[HTML]  [PDF 352 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Anne Schjoldager, Kirsten Wølch Rasmussen et Christa Thomsen

Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation

Pages 798–813

[HTML]  [PDF 332 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Leong Ko

Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study

Pages 814–840

[HTML]  [PDF 522 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sean Cotter

The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two

Pages 841–859

[HTML]  [PDF 397 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Qiuxia Jiang

Aesthetic Progression in Literary Translation

Pages 860–871

[HTML]  [PDF 338 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Daniela Dinca

Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français

Pages 872–883

[HTML]  [PDF 294 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gabriela Scurtu

Traduire le vocabulaire juridique français en roumain

Pages 884–898

[HTML]  [PDF 332 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Henri Van Hoof

Rime et allitération dans les langues française et anglaise

Pages 899–906

[HTML]  [PDF 255 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rima Baraké

La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie

Pages 907–915

[HTML]  [PDF 299 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Álvaro Echeverri

García López, R. (2004) : Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario y texto de opinión) [Titre trad. par A. E. : Guide didactique pour la traduction des textes idiolectaux (Texte littéraire et texte d’opinion)], La Coruña, Netbiblo, 288 p.

Pages 916–919

[HTML]  [PDF 166 ko]  [Notice

   

Roger Goffin

Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu’est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p.

Page 920

[HTML]  [PDF 98 ko]  [Notice

   

Hasnaa Kadiri

Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p.

Pages 921–923

[HTML]  [PDF 143 ko]  [Notice

   

Alexander Künzli

Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.

Pages 923–926

[HTML]  [PDF 156 ko]  [Notice

   

Serge Marcoux

Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p.

Pages 926–931

[HTML]  [PDF 191 ko]  [Notice

   

Daniel Sloate

Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.

Pages 931–932

[HTML]  [PDF 125 ko]  [Notice

   

Jianzhong Xu

Wang, H. Y. (2006): On the Criticism of Literary Translation (in Chinese), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 236 p.

Pages 933–935

[HTML]  [PDF 128 ko]  [Notice

   

Jianzhong Xu

Zhang, J. H. and K. P. Chen (2005): Renowned Translators: Their Theory and Practice (in Chinese), Shanghai, Fudan University Press, 346 p.

Pages 935–936

[HTML]  [PDF 112 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Meng Ji

Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote

Pages 937–941

[HTML]  [PDF 328 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Peter Wuteh Vakunta

On Translating Camfranglais and Other Camerounismes

Pages 942–947

[HTML]  [PDF 202 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016