|
| | Liste des évaluateurs et des conseillers spéciaux 2008
[HTML]
[PDF 93 Kb]
[References]
|
|
| | Judit Freixa Aymerich, Sabela Fernández Silva and M. Teresa Cabré Castellví La multiplicité des chemins dénominatifs
[HTML]
[PDF 343 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Antin Fougner Rydning La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation
[HTML]
[PDF 381 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Jerzy Brzozowski Le problème des stratégies du traduire
[HTML]
[PDF 365 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Christopher Scott-Tennent and María González Davies Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation
[HTML]
[PDF 352 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Anne Schjoldager, Kirsten Wølch Rasmussen and Christa Thomsen Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation
[HTML]
[PDF 332 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Leong Ko Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study
[HTML]
[PDF 522 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Sean Cotter The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two
[HTML]
[PDF 397 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Qiuxia Jiang Aesthetic Progression in Literary Translation
[HTML]
[PDF 338 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Daniela Dinca Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français
[HTML]
[PDF 294 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Gabriela Scurtu Traduire le vocabulaire juridique français en roumain
[HTML]
[PDF 332 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| | Henri Van Hoof Rime et allitération dans les langues française et anglaise
[HTML]
[PDF 255 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Rima Baraké La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie
[HTML]
[PDF 299 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
Documentation
|
| | Álvaro Echeverri
García López, R. (2004) : Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario y texto de opinión) [Titre trad. par A. E. : Guide didactique pour la traduction des textes idiolectaux (Texte littéraire et texte d’opinion)], La Coruña, Netbiblo, 288 p.
[HTML]
[PDF 166 Kb]
[References]
|
|
| | Roger Goffin
Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu’est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p.
[HTML]
[PDF 98 Kb]
[References]
|
|
| | Hasnaa Kadiri
Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p.
[HTML]
[PDF 143 Kb]
[References]
|
|
| | Alexander Künzli
Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.
[HTML]
[PDF 156 Kb]
[References]
|
|
| | Serge Marcoux
Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p.
[HTML]
[PDF 191 Kb]
[References]
|
|
| | Daniel Sloate
Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.
[HTML]
[PDF 125 Kb]
[References]
|
|
| | Jianzhong Xu
Wang, H. Y. (2006): On the Criticism of Literary Translation (in Chinese), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 236 p.
[HTML]
[PDF 128 Kb]
[References]
|
|
| | Jianzhong Xu
Zhang, J. H. and K. P. Chen (2005): Renowned Translators: Their Theory and Practice (in Chinese), Shanghai, Fudan University Press, 346 p.
[HTML]
[PDF 112 Kb]
[References]
|
Bloc-notes
|
| | Meng Ji Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote
[HTML]
[PDF 328 Kb]
[Abstract]
[Table of Contents]
|
|
| | Peter Wuteh Vakunta On Translating Camfranglais and Other Camerounismes
[HTML]
[PDF 202 Kb]
[Abstract]
|