Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 54, numéro 1, janvier 2009, p. 1-188

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
 

   

   

Sylvie Vandaele

Éditorial

Pages 1–4

[HTML]  [PDF 131 ko]  [Notice]  [Plan

   

Présentation

Pages 5–6

[HTML]  [PDF 91 ko]  [Notice

   

Reine Meylaerts

« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?

Pages 7–21

[HTML]  [PDF 310 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Albert Waldinger

Proust as Translator of Ruskin

Pages 22–31

[HTML]  [PDF 237 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Raymond Chakhachiro

Analysing Irony for Translation

Pages 32–48

[HTML]  [PDF 427 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pablo Romero Fresco

Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends

Pages 49–72

[HTML]  [PDF 462 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Noelia Ramón

Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus

Pages 73–96

[HTML]  [PDF 566 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sabrina Fusari

“Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian

Pages 97–109

[HTML]  [PDF 265 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Harry J. Huang et Canzhong Wu

The Unit of Translation: Statistics Speak

Pages 110–130

[HTML]  [PDF 370 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Huawen Liu

Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation

Pages 131–145

[HTML]  [PDF 347 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Terminologie et linguistique  

   

Ian A. Williams

A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles

Pages 146–160

[HTML]  [PDF 335 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Laurence Jay-Rayon et Mariana Raffo

Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)

Pages 161–163

[HTML]  [PDF 127 ko]  [Notice

   

Serge Marcoux

Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p. 

Pages 164–170

[HTML]  [PDF 183 ko]  [Notice

   

Danielle-Claude Bélanger

Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p.

Pages 170–174

[HTML]  [PDF 146 ko]  [Notice

   

André Clas

Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p.

Pages 174–176

[HTML]  [PDF 116 ko]  [Notice

   

Salah Mejri

Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p.

Pages 176–180

[HTML]  [PDF 138 ko]  [Notice

 

Études et prospectives  

   

Tayebeh Mosavi Miangah

Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus

Pages 181–188

[HTML]  [PDF 317 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013