Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2013 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 54, numéro 2, juin 2009, p. 189-381

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Sylvie Vandaele

Présentation

Pages 189–190

[HTML]  [PDF 423 ko]  [Notice

   

Kayoko Takeda

The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter

Pages 191–200

[HTML]  [PDF 503 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rachel Lung

Interpreters and the Writing of History in China

Pages 201–217

[HTML]  [PDF 913 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Allison Beeby et María Teresa Rodríguez

Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan

Pages 218–232

[HTML]  [PDF 658 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Dimitris Asimakoulas

Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973)

Pages 233–247

[HTML]  [PDF 565 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Francisco Utray, Ana María Pereira et Pilar Orero

The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain

Pages 248–263

[HTML]  [PDF 598 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sandra Poupaud, Anthony Pym et Ester Torres Simón

Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History

Pages 264–278

[HTML]  [PDF 681 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Terminologie et linguistique  

   

Tanja Collet

La manière de signifier du terme en discours

Pages 279–294

[HTML]  [PDF 552 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Elena Ferran Larraz

La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad

Pages 295–308

[HTML]  [PDF 541 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études et prospectives  

   

Brenda Malkiel

When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates

Pages 309–325

[HTML]  [PDF 563 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Alexander Künzli

Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation

Pages 326–341

[HTML]  [PDF 564 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Qianting Wang, Hui-Wen Chen et Yong Zhong

Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects

Pages 342–356

[HTML]  [PDF 567 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Noraini Ibrahim

Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study

Pages 357–369

[HTML]  [PDF 528 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Sanaa Benmessaoud

Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.

Pages 370–372

[HTML]  [PDF 454 ko]  [Notice

   

Jean-Claude Boulanger

Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p.

Pages 372–376

[HTML]  [PDF 482 ko]  [Notice]  [Plan

   

André Clas

Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p.

Page 376

[HTML]  [PDF 426 ko]  [Notice

   

Serge Marcoux

Gouanvic, Jean-Marc (2007) : Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ».

Pages 376–381

[HTML]  [PDF 484 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014