Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 54, numéro 2, juin 2009, p. 189-381

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Sylvie Vandaele

Présentation

Pages 189–190

[HTML]  [PDF 423 ko]  [Notice

   

Kayoko Takeda

The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter

Pages 191–200

[HTML]  [PDF 503 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rachel Lung

Interpreters and the Writing of History in China

Pages 201–217

[HTML]  [PDF 913 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Allison Beeby et María Teresa Rodríguez

Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan

Pages 218–232

[HTML]  [PDF 658 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Dimitris Asimakoulas

Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973)

Pages 233–247

[HTML]  [PDF 565 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Francisco Utray, Ana María Pereira et Pilar Orero

The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain

Pages 248–263

[HTML]  [PDF 598 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sandra Poupaud, Anthony Pym et Ester Torres Simón

Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History

Pages 264–278

[HTML]  [PDF 681 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Terminologie et linguistique  

   

Tanja Collet

La manière de signifier du terme en discours

Pages 279–294

[HTML]  [PDF 552 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Elena Ferran Larraz

La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad

Pages 295–308

[HTML]  [PDF 541 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études et prospectives  

   

Brenda Malkiel

When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates

Pages 309–325

[HTML]  [PDF 563 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Alexander Künzli

Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation

Pages 326–341

[HTML]  [PDF 564 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Qianting Wang, Hui-Wen Chen et Yong Zhong

Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects

Pages 342–356

[HTML]  [PDF 567 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Noraini Ibrahim

Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study

Pages 357–369

[HTML]  [PDF 528 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Sanaa Benmessaoud

Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.

Pages 370–372

[HTML]  [PDF 454 ko]  [Notice

   

Jean-Claude Boulanger

Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p.

Pages 372–376

[HTML]  [PDF 482 ko]  [Notice]  [Plan

   

André Clas

Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p.

Page 376

[HTML]  [PDF 426 ko]  [Notice

   

Serge Marcoux

Gouanvic, Jean-Marc (2007) : Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ».

Pages 376–381

[HTML]  [PDF 484 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016