|
| | Sylvie Vandaele Présentation
[HTML]
[PDF 423 ko]
[Notice]
|
|
| | Kayoko Takeda The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter
[HTML]
[PDF 503 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Rachel Lung Interpreters and the Writing of History in China
[HTML]
[PDF 913 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Allison Beeby et María Teresa Rodríguez Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan
[HTML]
[PDF 658 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Dimitris Asimakoulas Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973)
[HTML]
[PDF 565 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Francisco Utray, Ana María Pereira et Pilar Orero The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain
[HTML]
[PDF 598 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Sandra Poupaud, Anthony Pym et Ester Torres Simón Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History
[HTML]
[PDF 681 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Terminologie et linguistique
|
| | Tanja Collet La manière de signifier du terme en discours
[HTML]
[PDF 552 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Elena Ferran Larraz La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad
[HTML]
[PDF 541 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Études et prospectives
|
| | Brenda Malkiel When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates
[HTML]
[PDF 563 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Alexander Künzli Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation
[HTML]
[PDF 564 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Qianting Wang, Hui-Wen Chen et Yong Zhong Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects
[HTML]
[PDF 567 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Noraini Ibrahim Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study
[HTML]
[PDF 528 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Documentation
|
| | Sanaa Benmessaoud Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.
[HTML]
[PDF 454 ko]
[Notice]
|
|
| | Jean-Claude Boulanger
Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p.
[HTML]
[PDF 482 ko]
[Notice]
[Plan]
|
|
| | André Clas
Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p.
[HTML]
[PDF 426 ko]
[Notice]
|
|
| | Serge Marcoux
Gouanvic, Jean-Marc (2007) : Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ».
[HTML]
[PDF 484 ko]
[Notice]
|