|
| | Sylvie Vandaele Présentation
[HTML]
[PDF 163 ko]
[Notice]
|
|
| | Tak-Hung Leo Chan At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West
[HTML]
[PDF 302 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Guangjun Wu et Kefei Wang Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model
[HTML]
[PDF 423 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Mathieu Guidère De la traduction publicitaire à la communication multilingue
[HTML]
[PDF 314 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Lourdes Prieto Del Pozo Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle
[HTML]
[PDF 371 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Daniela Ventura Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos
[HTML]
[PDF 334 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Kajingulu Somwe Mubenga Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation
[HTML]
[PDF 355 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Anna Matamala Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison
[HTML]
[PDF 446 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Charles Soh Tatcha Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens
[HTML]
[PDF 346 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Terminologie et linguistique
|
| | Phaedra Royle, Isabelle Richardson, Sophie Boisvert et Nicolas Bourguignon Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions
[HTML]
[PDF 308 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Jan Kortas Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept
[HTML]
[PDF 374 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Rosa Estopà Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie
[HTML]
[PDF 774 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Nazam Halaoui Acculturation et dénomination des langues africaines
[HTML]
[PDF 221 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Bassey E. Antia, Yaya Mahamadou et Tioguem Tamdjo Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique
[HTML]
[PDF 272 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Études et prospectives
|
| | Barbara Dragsted et Inge Gorm Hansen Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation
[HTML]
[PDF 619 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Yung-Nan Chiang Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters
[HTML]
[PDF 390 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | José Luis Martí Ferriol Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
[HTML]
[PDF 234 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Documentation
|
| | Annie Brisset
Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.
[HTML]
[PDF 130 ko]
[Notice]
|
|
| | John Humbley
Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p.
[HTML]
[PDF 167 ko]
[Notice]
|
|
| | Louis Jolicoeur
Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University of Ottawa Press
[HTML]
[PDF 158 ko]
[Notice]
|
|
| | Serge Marcoux
Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie »
[HTML]
[PDF 207 ko]
[Notice]
[Plan]
|