Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal
Patrick Goethals
University College Ghent Translation Studies, Ghent, Belgium
References
Bekkering, Harry (1998): Ons leren is niets anders dan herinnering: Plato en Ovidius in Het volgende verhaal van Nooteboom. In: Marcel F. Fresco and Rudi van der Paardt, eds. Naar hoger honing? Plato en Platonisme in de Nederlandse literatuur. Groningen: Historische Uitgeverij.
Bosseaux, Charlotte (2007): How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Butt, John and Benjamin, Carmen (1994): A New Reference Grammar of Modern Spanish. London: Edward Arnold.
Da Milano, Federica (2007): Demonstratives in parallel texts: a case study. Sprachtypologie und Universalienforschung. 60(2):135-147.
Doiz-Bienzobas, Aintzane (2003): An Analysis of English, Spanish and Basque Demonstratives in Narrative: A Matter of Viewpoint. International Journal of English Studies (IJES). 3(2):63-84.
Goethals, Patrick (2007): Corpus-driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics. A case study of demonstratives in Spanish and Dutch parallel texts. Belgian Journal of Linguistics. 21:87-104. DOI:10.1075/bjl.21.07goe
Goethals, Patrick (2008): Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation. Linguistica Antverpiensia. 7:93-110.
Herman, David (2002): Story Logic. Problems and Possibilities of Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.
Hottentot, Wim (1994): Socrates’ dood als metamorfose: Nootebooms Het volgende verhaal en de klassieken. In: Rob de Jong, Wim van Lakwijk, eds. Virtute e canoscenza. Amsterdam: Mets.
Jonasson, Kerstin (2001): Traduction et point de vue narratif. In: Olof Eriksson, ed. Aspekter av litterär översättning från franska. Kollokvium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000. (Svensk-franskt översättningssymposium, Växjö, 11-12 May 2000). Växjö: Växjö University Press, 69-81.
Jonasson, Kerstin (2002): Références déictiques dans un texte narratif. Comparaison entre le français et le suédois. In: Marek Kesik, ed. Référence discursive dans les langues romanes et slaves. Actes du Colloque International de Linguistique textuelle. (Colloque International de Linguistique textuelle, Lublin, 24-30 septembre 2000). Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Jungbluth, Konstanze (2005): Pragmatik der Demonstrativpronomina in den iberoromanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer. DOI:10.1515/9783110944334
Kleiber, Georges (2003): Adjectifs démonstratifs et point de vue. Cahiers de praxématique. 41:33-54.
Koster, Cees (2000): From World to World. An ‘Armamentarium’ for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Krein-Kühle, Monica (2002): Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference. Linguistica Antverpiensia. 1:41-53.
Macías Villalobos, Cristóbal (2006): El demostrativo en Miguel Delibes. Tesis Doctoral. Spain: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Visited on August 25th, 2009. <http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01338386422026950645468/017999.pdf?incr=1>.
Mason, Ian and Şerban, Adriana (2003): Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target. 15(2):269-294.
Munday, Jeremy (2007): Style & Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.
Philippe, Gilles (1998): Les démonstratifs et le statut énonciatif des textes de fiction: l’exemple des ouvertures de roman. Langue Française. 120:51-65. DOI:10.3406/lfr.1998.6269
Richardson, Bill (1998): Deictic features and the translator. In: Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Ricoeur, Paul (1976): Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth: The Texas Christian University Press.
Segal, Erwin M. (1995): Narrative comprehension and the role of deictic shift theory. In: Judith Felson Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, eds. Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. Hillsdale NL: Lawrence Erlbaum.
Şerban, Adriana (2004): Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach. Meta. 39(2):327-342.
DOI:10.7202/009355ar
Vandelanotte, Lieven (2004): Deixis and grounding in speech and thought representation. Journal of Pragmatics. 36:489-520. DOI:10.1016/j.pragma.2003.10.003
| Auteurs : | Patrick Goethals et July De Wilde |
|---|---|
| Titre : | Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 54, numéro 4, décembre 2009, p. 770-794 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/038903ar |
| DOI : | 10.7202/038903ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009

