Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 55, numéro 1, mars 2010, p. 158-167

Le parcours du sens : d’une langue à l’autre — Mélanges offerts à André Clas / The Way of Meaning: From a Language to Another — Collection of Articles Offered to André Clas

Sous la direction de Salah Mejri et Gaston Gross

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/039610ar

meta
< PrécédentSuivant >

Abonnement requis!

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Toutes les archives des revues diffusées sur Érudit sont en accès libre (barrière mobile de 2 ou 3 ans). Pour plus d’information, consulter la page Abonnements et politique d’accès.

Connexion (abonné individuel)

Article

Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)

Inès Sfar

LDI (UMR 7187, CNRS) – Université Paris 13, Paris, France

Université de Tunis, Tunis, Tunisie

isfar@ldi.univ-paris13.fr

Résumé

Partant du constat que la polylexicalité est une marque morphologique qui permet d’intégrer dans la traduction la notion d’équivalence entre unités polylexicales et unités monolexicales, nous avons essayé de montrer l’enchevêtrement entre ces deux mécanismes essentiels de la dynamique lexicale, à savoir le figement et la dérivation. Cette complémentarité n’est pas sans poser de problème lors du passage d’une langue à une autre, plus particulièrement du français vers l’arabe ou inversement, étant donné qu’elle est loin de se traduire de la même façon. Ceci représente un obstacle incontournable devant l’élaboration de concordanciers bilingues français-arabe.

Mots-clés : collocation, incorporation morphologique, concordancier, dictionnaires monolingues coordonnés, équivalence

Abstract

On the basis that polylexicality is a morphological mark that allows us to integrate the notion of equivalence between polylexical and monolexical units into translation, we tried to demonstrate the tangled relation between two essential mechanisms of lexical dynamics, namely those of fixation and derivation. This complementarity, given that it is far from being translated in the same way, is not unproblematic during the passage from one language into another, more particularly from French into Arabic or conversely. It represents an obstacle impossible to circumvent when one is faced with the development of bilingual French-Arabic concordancers.

Keywords: collocation, morphological incorporation, concordancer, coordinated monolingual dictionaries, equivalency

Auteur : Inès Sfar
Titre : Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 55, numéro 1, mars 2010, p. 158-167
URI : http://id.erudit.org/iderudit/039610ar
DOI : 10.7202/039610ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013