Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 212-236

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/044236ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue

Maite Aragonés Lumeras

World Intellectual Property Organization, Geneva, Switzerland

maite.aragones-lumeras@wipo.int

 

References

 

Aragonés Lumeras, Maite (2007a): Tradición, traición, traducción. Intercambios. 11(2):16-19.

 

Aragonés Lumeras, Maite (2007b): Translating Patents: Translative Strategies. Proceedings of 48th ATA Annual Conference. 327-334.

 

Aragonés Lumeras, Maite (2008a): Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator? Translation Journal. 12(3):1-4.

 

Aragonés Lumeras, Maite (2008b): Convenciones formales de patentes. Puntoycoma. 109:6-7.

 

Aragonés Lumeras, Maite (2008c): El traductor ante la ceremonia de solicitud de patentes. Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada. (Congreso Internacional de Traducción Especializada, Havana, Cuba, 8-13 December 2008). Paris: Unión Latina. 36-40.

 

Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos. Bern: Peter Lang.

 

Bazerman, Charles (1994): Systems of genres and the enactment of social intentions. In: Aviva Freedman and Peter Medway, eds. Genre and the New Rhetoric. London and New York: Taylor & Francis, 79-101.

 

Berkenkotter, Carol and Huckin, Thomas N. (1995): Genre Knowledge in Disciplinary Communication. Cognition/Culture/Power. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

 

Berkenkotter, Carol, Huckin, Thomas N. and Ackermann, John (1989): Social Context and Socially Constructed Texts: The Initiation of a Graduate Student into a Writing Research Community. In: Charles Bazerman and James Paradis, eds. Textual Dynamics of the Professions: Historical and Contemporary Studies of Writing in Professional Communities. Madison: University of Wisconsin. 191-215.

 

Bhatia, Vijay (2000): Genres in conflict. In: Anna Trosborg, ed. Analyzing Professional Genres. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 147-162.

 

Bommier-Pincement, Bénédicte (1999): Diffusion ciblée automatique d’informations. Conception et mise en oeuvre d’une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents. Doctoral thesis, unpublished. Paris: Université Paris-Sorbonne (Paris IV).

 

Chien, Hui-Ling (2002): The Understanding of and Attitude toward Hedging Devices in English Medical Journals by Taiwanese Medical Professionals. Doctoral thesis, unpublished. Kaohsiung: National Kaohsiung University of Science and Technology.

 

Dudley-Evans (1986): Genre analysis: An investigation of the introduction and discussion sections of MSC dissertations. In: Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Discourse Analysis Monographs. University of Birmingham: English Language Research.

 

Feak, Christine B. and Swales, John (2007): Constructing English-language Journal Article Abstracts. In: III Simposio Internacional sobre Linguagem, Cultura e Sociedade realizado na Universidade Federal de Santa Maria.

 

Feng, Haiying (2006): A corpus-based study of research grant proposal abstracts. Perspectives: Working Papers in English and Communication. 17(1):1-24.

 

Freadman, Anne (1994): Anyone For Tennis? In: Aviva Freedman and Peter Medway, eds. Genre and the New Rhetoric. London and New York: Taylor & Francis, 43-65.

 

García Izquierdo, Isabel, ed. (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.

 

García Yebra, Valentín (1997): Teoría y Práctica de la Traducción. Vol. 2. 3rd ed. Madrid: Gredos.

 

Hyland, Ken and Milton, John (1999): Assertions in students’ academic essays: A comparison of English NS and NNS student writers. In: Roger Berry, Barry Asker and Ken Hyland, eds. Language Analysis, Description and Pedagogy. Hong-Kong: Language Center HKUST, 147-161.

 

Hyland, Ken (2000): Disciplinary discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow: Longman.

 

Martín-Martín, Pedro (2005): The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. A Cross-Cultural Genre-Analytic Approach. Bern: Peter Lang.

 

Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992): Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.

 

Nord, Christiane (1997): A Functional Typology of Translation. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-67.

 

Oliver del Olmo, Sonia (2004): Análisis contrastivo español/inglés de la atenuación retórica en el discurso médico. El artículo de investigación y el caso clínico. Doctoral thesis, unpublished. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

 

Reed, T. Dave (2008): International Patenting and the Translator: An Essential Partnership. The ATA Chronicle. 27(6):16-19.

 

Sager, Juan C. (1997): Text Types and Translation. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25-41.

 

Salager-Meyer, Françoise (1994): Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discours. English for Specific Purposes. 13:149-170. DOI:10.1016/0889-4906(94)90013-2

 

Swales, John M. (1990): English in Academic and Research Settings. 9th ed. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

 

Van Bonn, Sarah and Swales, John (2007): English and French journal abstracts in the languages sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes. 6(2):93-108. DOI:10.1016/j.jeap.2007.04.001

 

Varttala, Teppo (2001): Hedging in Scientifically Oriented Discourse. Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience. Doctoral thesis, unpublished. Finland: University of Tampereen Yliopisto.

 

Vihla, Minna (1999): Medical Writing. Modality in Focus. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

 

Widdowson, H. G. (1979): Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Auteur : Maite Aragonés Lumeras
Titre : How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 212-236
URI : http://id.erudit.org/iderudit/044236ar
DOI : 10.7202/044236ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013