How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue
Maite Aragonés Lumeras
World Intellectual Property Organization, Geneva, Switzerland
References
Aragonés Lumeras, Maite (2007b): Translating Patents: Translative Strategies. Proceedings of 48th ATA Annual Conference. 327-334.
Aragonés Lumeras, Maite (2008a): Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator? Translation Journal. 12(3):1-4.
Aragonés Lumeras, Maite (2008c): El traductor ante la ceremonia de solicitud de patentes. Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada. (Congreso Internacional de Traducción Especializada, Havana, Cuba, 8-13 December 2008). Paris: Unión Latina. 36-40.
Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos. Bern: Peter Lang.
Bazerman, Charles (1994): Systems of genres and the enactment of social intentions. In: Aviva Freedman and Peter Medway, eds. Genre and the New Rhetoric. London and New York: Taylor & Francis, 79-101.
Berkenkotter, Carol and Huckin, Thomas N. (1995): Genre Knowledge in Disciplinary Communication. Cognition/Culture/Power. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Berkenkotter, Carol, Huckin, Thomas N. and Ackermann, John (1989): Social Context and Socially Constructed Texts: The Initiation of a Graduate Student into a Writing Research Community. In: Charles Bazerman and James Paradis, eds. Textual Dynamics of the Professions: Historical and Contemporary Studies of Writing in Professional Communities. Madison: University of Wisconsin. 191-215.
Bhatia, Vijay (2000): Genres in conflict. In: Anna Trosborg, ed. Analyzing Professional Genres. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 147-162.
Bommier-Pincement, Bénédicte (1999): Diffusion ciblée automatique d’informations. Conception et mise en oeuvre d’une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents. Doctoral thesis, unpublished. Paris: Université Paris-Sorbonne (Paris IV).
Chien, Hui-Ling (2002): The Understanding of and Attitude toward Hedging Devices in English Medical Journals by Taiwanese Medical Professionals. Doctoral thesis, unpublished. Kaohsiung: National Kaohsiung University of Science and Technology.
Dudley-Evans (1986): Genre analysis: An investigation of the introduction and discussion sections of MSC dissertations. In: Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Discourse Analysis Monographs. University of Birmingham: English Language Research.
Feak, Christine B. and Swales, John (2007): Constructing English-language Journal Article Abstracts. In: III Simposio Internacional sobre Linguagem, Cultura e Sociedade realizado na Universidade Federal de Santa Maria.
Feng, Haiying (2006): A corpus-based study of research grant proposal abstracts. Perspectives: Working Papers in English and Communication. 17(1):1-24.
Freadman, Anne (1994): Anyone For Tennis? In: Aviva Freedman and Peter Medway, eds. Genre and the New Rhetoric. London and New York: Taylor & Francis, 43-65.
García Izquierdo, Isabel, ed. (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.
Hyland, Ken and Milton, John (1999): Assertions in students’ academic essays: A comparison of English NS and NNS student writers. In: Roger Berry, Barry Asker and Ken Hyland, eds. Language Analysis, Description and Pedagogy. Hong-Kong: Language Center HKUST, 147-161.
Hyland, Ken (2000): Disciplinary discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow: Longman.
Martín-Martín, Pedro (2005): The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. A Cross-Cultural Genre-Analytic Approach. Bern: Peter Lang.
Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992): Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.
Nord, Christiane (1997): A Functional Typology of Translation. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-67.
Oliver del Olmo, Sonia (2004): Análisis contrastivo español/inglés de la atenuación retórica en el discurso médico. El artículo de investigación y el caso clínico. Doctoral thesis, unpublished. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Reed, T. Dave (2008): International Patenting and the Translator: An Essential Partnership. The ATA Chronicle. 27(6):16-19.
Sager, Juan C. (1997): Text Types and Translation. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25-41.
Salager-Meyer, Françoise (1994): Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discours. English for Specific Purposes. 13:149-170. DOI:10.1016/0889-4906(94)90013-2
Swales, John M. (1990): English in Academic and Research Settings. 9th ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Van Bonn, Sarah and Swales, John (2007): English and French journal abstracts in the languages sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes. 6(2):93-108. DOI:10.1016/j.jeap.2007.04.001
| Auteur : | Maite Aragonés Lumeras |
|---|---|
| Titre : | How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 212-236 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/044236ar |
| DOI : | 10.7202/044236ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

