Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 212-236

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/044236ar

meta
< PrécédentSuivant >

Abonnement requis!

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Toutes les archives des revues diffusées sur Érudit sont en accès libre (barrière mobile de 2 ou 3 ans). Pour plus d’information, consulter la page Abonnements et politique d’accès.

Connexion (abonné individuel)

Article

How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue

Maite Aragonés Lumeras

World Intellectual Property Organization, Geneva, Switzerland

maite.aragones-lumeras@wipo.int

Abstract

Before starting to translate patents and patent abstracts, translators – who are not discipline experts – need to be aware of the context of text genre production and the communicative purposes and intentions to make sure they are conveying the intended meaning in the accepted manner (of the typical ceremony) in order not to shock the recipient and distort the author’s original intent. This article aims to present the results of a study that analyzes both the moves of original patent abstracts in four languages (Chinese, Spanish, French and English) and four disciplines (medicine, chemistry, telecommunications, and IT) and the rhetorical value of linguistic choices (i.e., modality, verb tense, passive voice, adverbs and adjectives). The methodology used is twofold: qualitative so as to explain the text production context according to certain parameters related to text genre and give a better interpretation to the quantitative results, and quantitative so as to conduct a linguistic analysis of the patent abstracts. Text samples were chosen according to date of publication, original language and discipline, and form a corpus of 200 texts. The results appear to show that discipline does not play a major role in the linguistic choices made by the abstractors, and that boosting and hedging are both rhetorical ways to combine private intentions and collective purposes, while satisfying institutional requirements and recipients’ expectations.

Keywords: patent abstract, communicative purposes, intentions, ceremony, rhetoric moves

Résumé

Avant d’entreprendre la traduction de brevets et d’abrégés de brevets, les traducteurs, qui ne peuvent se dire experts d’un domaine spécifique, doivent tenir compte du contexte de production des genres textuels ainsi que des intentions communicatives, afin de s’assurer que le sens est rendu de façon acceptable (compte tenu de la cérémonie), de façon à ne choquer personne ni dénaturer l’objectif de l’auteur. Le présent article fait état des résultats d’une étude dans laquelle ont été analysées les séquences rhétoriques (moves) des abrégés de brevets dans quatre langues (chinois, espagnol, français et anglais) et dans quatre domaines (médecine, chimie, télécommunications et informatique), ainsi que la valeur rhétorique des choix linguistiques (par ex. : modalité, temps verbaux, voix passive, adverbes et adjectifs). La méthodologie déployée est double : qualitative, pour expliquer le contexte de production des textes selon certains paramètres en rapport avec le genre et offrir une interprétation des résultats quantitatifs ; quantitative, pour appliquer l’analyse linguistique aux abrégés de brevets. L’échantillonnage de textes se fonde sur des critères de date de publication, de langue originale et de discipline, et a permis de constituer un corpus de 200 textes. Les résultats semblent indiquer, d’une part, que la discipline ne joue pas un rôle considérable dans les choix linguistiques des rédacteurs et, d’autre part, que l’intensification et l’atténuation sont toutes deux des procédés rhétoriques visant à combiner intentions privées et finalités collectives, afin de satisfaire les exigences institutionnelles et les attentes des destinataires.

Mots-clés : abrégé de brevet, finalités communicatives, intentions, cérémonie, séquences rhétoriques

Auteur : Maite Aragonés Lumeras
Titre : How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 212-236
URI : http://id.erudit.org/iderudit/044236ar
DOI : 10.7202/044236ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013