Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 387-408

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/044247ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching

Chunshen Zhu

City University of Hong Kong, Hong Kong, China

ctzhu@cityu.edu.hk

Po-Ching Yip

City University of Hong Kong, Hong Kong, China

dryippoching@yahoo.co.uk

Abstract

This article presents a report on a pilot project designed to construct a platform for large-scale teaching of translation or bilingual training at tertiary level. The programme, ClinkNotes, has the potential of accommodating parallel corpora of any language pairs, although the primary data used in this project are in English and Chinese. The report begins with a brief overview of the development of corpus-based approach to translation studies in relation to that of translation teaching as a profession. It then proceeds to describe the actual design (i.e., the theoretical framework, the methodology of annotation, and the simple execution of the software programme), and how it helps to cater to the pressing needs of the profession. The prospects of further development of the programme are also discussed.

Keywords: pedagogy of translation, parallel corpora, teaching platform

Résumé

Le présent article fait l’état des lieux d’un projet pilote relatif à la création d’une plateforme conçue pour l’enseignement de la traduction ou la formation bilingue, à grande échelle, aux études supérieures. Bien que les premiers textes utilisés dans le cadre du projet soient en anglais et en chinois, le programme, ClinkNotes, offre la possibilité de prendre en charge des corpus parallèles de n’importe quelle paire de langues. L’article débute par un bref survol de l’application des corpus à la traductologie en lien avec la formation professionnelle en traduction. Puis les caractéristiques du programme (cadre théorique, méthode d’annotation et fonctionnement) sont présentées, ainsi que la manière dont il comble les impératifs pressants de la profession. Les perspectives futures d’amélioration du programme sont également discutées.

Mots-clés : pédagogie de la traduction, corpus parallèles, plateforme d’enseignement

 Acknowledgements

The project described in this report has been fully supported by two grants from the City University of Hong Kong (Project Nos. 7100174 and 7001724). The first author also wishes to thank La Trobe University, Australia, for an IAS Fellowship (June-August 2006), which has helped expedite the completion of this report. The project was first presented at the international symposium, For a Proactive Translatology, Université de Montréal, 7-9 April 2005.

Auteurs : Chunshen Zhu et Po-Ching Yip
Titre : ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 387-408
URI : http://id.erudit.org/iderudit/044247ar
DOI : 10.7202/044247ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013