Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 55, numéro 2, juin 2010, p. 209-415

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Sylvie Vandaele

Présentation

Pages 209–211

[HTML]  [PDF 122 ko]  [Notice

   

Maite Aragonés Lumeras

How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue

Pages 212–236

[HTML]  [PDF 538 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Mette Hjort-Pedersen et Dorrit Faber

Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators

Pages 237–250

[HTML]  [PDF 292 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Héba Medhat-Lecocq

De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels

Pages 251–265

[HTML]  [PDF 318 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Elena Ferran Larraz

La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia

Pages 266–274

[HTML]  [PDF 232 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Anna Gil-Bardají

La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes

Pages 275–286

[HTML]  [PDF 276 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Terminologie et linguistique  

   

Carmen Bestué Salinas

Les clauses d’exonération de responsabilité : stratégies de traduction

Pages 287–308

[HTML]  [PDF 426 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Elies Furió-Blasco

Discours narratif et conjoncture économique

Pages 309–328

[HTML]  [PDF 392 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Philippe Humblé

Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité

Pages 329–337

[HTML]  [PDF 237 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études et prospectives  

   

Şirin Okyayuz Yener

Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish

Pages 338–354

[HTML]  [PDF 330 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Esther Monzó

E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting

Pages 355–373

[HTML]  [PDF 612 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Joan Miquel-Vergés et Elena Sánchez-Trigo

The Social Model of Translation and Its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases

Pages 374–386

[HTML]  [PDF 287 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Chunshen Zhu et Po-Ching Yip

ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching

Pages 387–408

[HTML]  [PDF 2 Mo]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Philippe Thoiron

Cormier, Monique C. et Boulanger, Jean-Claude, dir. (2008) : Les dictionnaires de la langue française au Québec : de la Nouvelle-France à aujourd’hui. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 440 pages

Pages 409–412

[HTML]  [PDF 168 ko]  [Notice

   

Sherry Simon

Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.

Pages 412–413

[HTML]  [PDF 126 ko]  [Notice

   

Sherry Simon

Hayes, Julie Candler (2009): Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press, 321 p.

Page 413

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Notice

   

François St-Jacques

Bougeard-Vetö, Marie-Élisabeth (2005) : Chateaubriand traducteur. De l’exil au « Paradis perdu ». Paris : Éditions Honoré Champion, 818 p.

Pages 414–415

[HTML]  [PDF 124 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016