Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 55, numéro 3, septembre 2010, p. 516-528

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/045068ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation

Laura Santamaria

Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain

laura.santamaria@uab.cat

Abstract

This article explores the cognitive information carried by cultural referents and presents a multidisciplinary approach to understanding how target audiences grasp them. I depart from the assumption that cultural referents are used in works of fiction – the examples presented here are taken from a TV sitcom – to allow the target audience to associate characters with a given sociocultural environment. Depending on the techniques used in the translation the individuals will need to make a greater effort than the target audience of the original text and some information will not be appropriately retrieved. It can help the translator to identify the critical phases in this cognitive process.

Key words: cultural referent, fiction work, social representation, medias, pragmatics

Résumé

Le présent article a pour objet l’information cognitive portée par les référents culturels et propose une stratégie multidisciplinaire visant à comprendre comment un public cible appréhende ces derniers. L’hypothèse de travail est que les référents culturels sont utilisés dans les oeuvres de fiction (telles que les sitcoms télévisées dont sont tirés les exemples) pour que le public cible associe les personnages avec un contexte socioculturel donné. Selon les techniques de traduction employées, le public cible de la version traduite devrait faire un effort plus important que celui de la version originale et certaines informations ne seront pas retrouvées. L’identification des phases clés de ce processus cognitif constitue une aide pour le traducteur.

Mots clés : référent culturel, oeuvre de fiction, représentation sociale, médias, pragmatique

Auteur : Laura Santamaria
Titre : The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 55, numéro 3, septembre 2010, p. 516-528
URI : http://id.erudit.org/iderudit/045068ar
DOI : 10.7202/045068ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013