Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Institution :

Usager en libre accès

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 55, numéro 3, septembre 2010, p. 569-588

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/045078ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs

Showqi Bahumaid

University of Sharjah, Sharjah, United Arab Emirates

sbahumaid@sharjah.ac.ae

Abstract

This empirical study investigates the level of translation competence in English-Arabic translation among postgraduate translator trainees in the American University of Sharjah and the University of Sharjah in the United Arab Emirates. It specifically examines the trainees’ competence in rendering from English into Arabic a carefully selected sample of fifteen culture-specific expressions used in contextualized sentences, as well as the trainees’ awareness of the translation procedures employed in their renditions. The results have revealed the informants’ rather low performance in the renditions of culture-bound expressions from English into Arabic; their major types of errors involved incorrect meaning, under-translation and omission. The errors have been mainly attributed to the informants’ inadequate knowledge of English culture, their lack of awareness of the significance of the translation brief while translating, and their inappropriate use of dictionaries. Further, the informants’ improper knowledge of the translation procedures employed in rendering culture-specific expressions has been evidenced. The paper ends by offering some suggestions for developing cultural competence in postgraduate English-Arabic translator training programmes.

Key words: culture, translation competence, cultural competence, culture-bound terms, translation teaching

Résumé

Le présent article fait état d’une étude empirique examinant la compétence traductionnelle anglais-arabe atteinte par les étudiants en traduction inscrits aux cycles supérieurs de l’Université américaine de Sharjah et de l’Université de Sharjah, aux Émirats arabes unis. Plus spécifiquement, la traduction anglais-arabe d’un échantillon soigneusement choisi de quinze expressions culturellement spécifiques, contextualisées dans des phrases, a été examinée. L’étude s’est également penchée sur la conscience qu’ont les étudiants des procédés de traduction utilisés. Les performances des sujets quant à la traduction d’expressions à contenu culturel dans les deux langues se sont montrées assez faibles. Les principales erreurs repérées sont les erreurs de sens, les sous-traductions et les omissions. Il semble que les erreurs soient en grande partie dues à la méconnaissance de la culture anglaise par les sujets, à leur incompréhension de la signification de la traduction et à un usage défectueux des dictionnaires. De plus, les sujets se sont révélés méconnaître les procédés de traduction des expressions culturellement spécifiques. L’étude conclut par des suggestions visant à développer la compétence culturelle chez les étudiants des programmes de formation en traduction anglais-arabe aux cycles supérieurs.

Mots clés : culture, compétence en traduction, compétence culturelle, terme culturellement spécifique, enseignement de la traduction

Auteur : Showqi Bahumaid
Titre : Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 55, numéro 3, septembre 2010, p. 569-588
URI : http://id.erudit.org/iderudit/045078ar
DOI : 10.7202/045078ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014