Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2014 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 55, numéro 3, septembre 2010, p. 417-610

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Sylvie Vandaele

Présentation

Pages 417–419

[HTML]  [PDF 120 ko]  [Notice

   

Ronald Jenn

Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)

Pages 420–437

[HTML]  [PDF 390 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Nüzhet Berrin Aksoy

The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature

Pages 438–455

[HTML]  [PDF 361 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Yeşim Dinçkan

Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish

Pages 456–473

[HTML]  [PDF 348 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Erika Mussche et Klaas Willems

Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter

Pages 474–498

[HTML]  [PDF 532 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Mohammad Ahmad Thawabteh

The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling

Pages 499–515

[HTML]  [PDF 399 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Laura Santamaria

The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation

Pages 516–528

[HTML]  [PDF 398 ko]  [Résumé

   

Matthew O. Iwuchukwu

Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire

Pages 529–544

[HTML]  [PDF 341 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Karen Korning Zethsen

Has Globalisation Unburdened the Translator?

Pages 545–557

[HTML]  [PDF 304 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Terminologie et linguistique  

   

Miroslav M. Grandtner et Marc-Alexandre Beaulieu

Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d’Amérique du Nord

Pages 558–568

[HTML]  [PDF 274 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études et prospectives  

   

Showqi Bahumaid

Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs

Pages 569–588

[HTML]  [PDF 1,3 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Yung-Nan Chiang

Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety

Pages 589–601

[HTML]  [PDF 311 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Michel Ballard

Rochmondet, Madame G. M. de (2009) : Études sur la traduction de l’anglais. Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. lxxii + 287 p.

Pages 602–603

[HTML]  [PDF 120 ko]  [Notice

   

Hugo Vandal-Sirois

Hérelle, Georges (2005) : Petit mémoire d’un traducteur. Bruxelles : Les Éditions du Hazard, 126 p.

Pages 604–606

[HTML]  [PDF 144 ko]  [Notice

   

Máirtín Mac Aodha

Mattila, Heikki (2006): Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate, 347 p.

Pages 606–609

[HTML]  [PDF 171 ko]  [Notice

   

Isabel Durán-Muñoz

Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p.

Pages 609–610

[HTML]  [PDF 125 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014