Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 55, numéro 4, décembre 2010, p. 611-853De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction / From Localization to Delocalization – The Local Factor in Translation

Sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Liste des relecteurs 2010

Pages 611–613

[HTML]  [PDF 96 ko]  [Notice

   

Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral

De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction

Pages 615–625

[HTML]  [PDF 246 ko]  [Notice

 

Partie I : penser le local  

   

Jean-René Ladmiral

La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel

Pages 626–641

[HTML]  [PDF 319 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Nicolas Froeliger

Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique

Pages 642–660

[HTML]  [PDF 366 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Carmelo Cancio Pastor et Sydney Belmonte

De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels

Pages 661–673

[HTML]  [PDF 276 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Partie II : domaines et applications  

   

Philippe Lacour, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas et Diana Zambon

TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle

Pages 674–692

[HTML]  [PDF 781 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sylvie Monjean-Decaudin

Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit

Pages 693–711

[HTML]  [PDF 352 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Nolwenn Mingant

Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?

Pages 712–731

[HTML]  [PDF 366 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Maïca Sanconie

« Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français

Pages 732–751

[HTML]  [PDF 354 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Patricia Minacori et Lucy Veisblat

Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?

Pages 752–768

[HTML]  [PDF 482 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pierre Avenas et Henriette Walter

Noms d’animaux et difficultés de traduction

Pages 769–778

[HTML]  [PDF 253 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Julie Noirot

La photographie d’architecture, un art de la traduction ?

Pages 779–788

[HTML]  [PDF 654 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Anca Greere

Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization

Pages 789–816

[HTML]  [PDF 498 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jeannine Gerbault

Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives

Pages 817–844

[HTML]  [PDF 470 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Jean-Claude Gémar

Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p.

Pages 845–848

[HTML]  [PDF 170 ko]  [Notice]  [Plan

   

Tanja Collet

Nielsen, Sandro et Sven Tarp, dir. (2009) : Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, xi-341 p.

Pages 848–851

[HTML]  [PDF 165 ko]  [Notice

   

Janine Pimentel

Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.

Pages 852–853

[HTML]  [PDF 120 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016