English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV
Abstract
This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.
Key words: Korean, simultaneous interpretation, caption, ear-voice span
Résumé
Dans le présent article, nous avons mesuré, à l’aide d’un logiciel de montage vidéo, les paramètres temporels de la retransmission en direct de la cérémonie des Oscars. Celle-ci faisait appel, en même temps, à l’interprétation simultanée et à un sous-titrage visible en coréen. Les résultats ont montré que les sous-titres en coréen apparaissaient à l’écran 7,24 secondes après le début du commentaire original en anglais et qu’ils persistaient pendant 7,52 secondes après la fin de ce dernier. Ces valeurs sont statistiquement plus longues que celles qui étaient observables lors d’autres retransmissions en direct accompagnées uniquement d’une interprétation simultanée, ainsi que dans d’autres programmes de télévision utilisant des sous-titres simultanés. Certaines omissions ont été mises en évidence : d’une part, des phrases relativement courtes, dans l’interprétation simultanée ; d’autre part, les phrases venant après des décalages longs. En dépit des décalages longs, des questionnaires administrés à des spectateurs ont montré que ces derniers préféraient les sous-titres simultanés à l’interprétation simultanée seule, sans doute parce qu’ils peuvent ainsi entendre les commentaires originaux sans être perturbés par la voix de l’interprète.
Mots clés : coréen, interprétation simultanée, sous-titre, décalage
| Auteur : | Taehyung Lee |
|---|---|
| Titre : | English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 145-161 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/1003514ar |
| DOI : | 10.7202/1003514ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

