Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Institution :

Usager en libre accès

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 162-178

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/1003515ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence

Łucja Biel

University of Gdańsk, Gdańsk, Poland

anglb@ug.edu.pl

 

Bibliographie

 

Aitsiselmi, Farid and Trouille, Helen (2000): Legal translation in the classroom, a case study. In: Tradulex.org. Genève 2000: Actes.La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (17-19 February 2000). Visited 12 December 2008, <http://www.tradulex.org>.

 

Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian (2002): Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

 

Asensio, Roberto Mayoral (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.

 

Asensio, Roberto Mayoral (2007): Specialised translation. A concept in need of revision. Babel. 53(1):48-55. DOI:10.1075/babel.53.1.05may

 

Biel, Łucja (2008): Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation. 3(1):22-38. Visited 29 December 2008, <http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf>.

 

Biel, Łucja (2009): Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 1:176-189.

 

Burukina, Olga A. (2007): Legal translation: algorithm for the beginner in the Russian language realities. In: Danuta Kierzkowska, ed. Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warsaw: Translegis, 90-98.

 

Caminade, Monique and Pym, Anthony (1998): Translator-training institutions. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 280-285.

 

Cao, Deborah (2007): Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

 

Colina, Sonia (2003): Towards an empirically-based translation pedagogy. In: Brian Baer and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins, 29-59.

 

Cordero, Anne (1994): The role of the university in the professionalization of the translator. In: Deanna L. Hammond, ed. Professional Issues for Translators and Interpreters. American Translators Association Scholarly Monograph Series VII. Amsterdam: John Benjamins, 171-179.

 

Ferreira-Alves, Fernando (2006): Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: The Portuguese Association of Translation Companies example. Visited 29 December 2008, <http://hdl.handle.net/1822/7174>.

 

González-Davies, Maria and Kiraly, Don (2006): Translation: Pedagogy. In: Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, 81-85.

 

González-Davies, Maria and Scott-Tennent, Christopher (2005): A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta. 50(1):160-179. DOI:10.7202/010666ar

 

Gouadec, Daniel (2003): Notes on translator training (replies to a questionnaire). In: Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau,et al., eds. Innovation & E-Learning in Translator Training. 11-19. Visited 29 December 2008, <http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf>.

 

Gouadec, Daniel (2007): Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.

 

Gubby, Helen (2004): English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. The Hague: Boom Juridische uitgevers.

 

Harvey, Malcolm (2000): A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. In: Tradulex.org. Genève 2000: Actes.La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (17-19 February 2000). Visited 12 December 2008, <http://www.tradulex.org>.

 

Hatim, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.

 

Jakobsen, Arnt Lykke (2005): Investigating expert translators’ processing knowledge. In: Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge Systems and Translation. Text, Translation, Computational Processing [TTCP] 7. Berlin: Mouton de Gruyter, 173-189.

 

Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

 

Kennedy, Rose (2000): Much ado about nothing: Problems in the legal translation industry. Temple International and Comparative Law Journal. 14(2):423-444.

 

Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome

 

Kiraly, Don (2005): Project-Based Learning: a Case for Situated Translation. Meta. 50(4):1098-1111.

 

Li, Defeng (2007): Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target. 19(1):105-133.

 

Lobo, María Dolores Olvera, Robinson, Bryan, Prieto, Rosa María Castro, et al. (2007): A professional approach to translator training (PATT). Meta. 52(3):517-528. DOI:10.7202/016736ar

 

Lonsdale, Allison Beeby (1998): Direction of translation (directionality). In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 63-67.

 

Marks, Margaret (1997): Teaching German-English legal translation to German students of translation. Translation Journal. 2(1). Visited 12 December 2008, <http://accurapid.com/journal/02wkshop.htm>.

 

Monzó, Esther (2003): Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators. Translation Journal. 7(4). Visited 12 December 2008, <http://accurapid.com/journal/26edu.htm>.

 

Mossop, Brian (2003): What should be taught at translation school? In: Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau,et al., eds. Innovation & E-Learning in Translator Training. 20-22. Visited 29 December 2008, <http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf>.

 

Nord, Christiane (2005): Training functional translators. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 209-223.

 

Northcott, Jill and Brown, Gillian (2006): Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes. 25(3):358-375. DOI:10.1016/j.esp.2005.08.003

 

Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.

 

Pym, Anthony (2003): Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta. 48(4):481-497. DOI:10.7202/008533ar

 

Pym, Anthony (2008): Professional corpora: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management. Chinese Translators’ Journal. 29(2):41-45. Visited 12 December 2008, <http://tinet.org/~apym/on-line/translation/2008_professional_corpora.pdf>.

 

Rossini, Christine (1999): English as a Legal Language. London: Kluwer Law International.

 

Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

 

Schäffner, Christina (1998): Parallel Texts in Translation. In: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, et al., eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 83-90.

 

Schäffner, Christina (2005): Preparing students of translation for the real world: Needs, methods, constraints. In: Jean Peeters, ed. On the Relationships Between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt: Peter Lang, 237-248.

 

Shaw, Duncan R. and Holland, Christopher P. (2008): Strategy, networks and systems in the global translation services market. In: Peter H.M. Vervest, Diederik W. van Liere, and Li Zheng, eds. The Network Experience – New Value from Smart Business Networks. Berlin: Springer-Verlag, 99-118.

 

Thomson-Wohlgemuth, Gaby and Thomson, Ian (2004): Acquiring capabilities in translation. Towards a model of translation business. Target. 16(2):253-287. DOI:10.1075/target.16.2.04tho

 

Vermeer, Hans J. (1998): Didactics of translation. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 60-63.

 

Way, Catherine (2000): Structuring specialized translation courses: a hit and miss affair? In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 131-142.

Auteur : Łucja Biel
Titre : Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 162-178
URI : http://id.erudit.org/iderudit/1003515ar
DOI : 10.7202/1003515ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016