Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence
Bibliographie
Aitsiselmi, Farid and Trouille, Helen (2000): Legal translation in the classroom, a case study. In: Tradulex.org. Genève 2000: Actes.La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (17-19 February 2000). Visited 12 December 2008, <http://www.tradulex.org>.
Asensio, Roberto Mayoral (2007): Specialised translation. A concept in need of revision. Babel. 53(1):48-55. DOI:10.1075/babel.53.1.05may
Biel, Łucja (2008): Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation. 3(1):22-38. Visited 29 December 2008, <http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf>.
Biel, Łucja (2009): Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 1:176-189.
Burukina, Olga A. (2007): Legal translation: algorithm for the beginner in the Russian language realities. In: Danuta Kierzkowska, ed. Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warsaw: Translegis, 90-98.
Caminade, Monique and Pym, Anthony (1998): Translator-training institutions. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 280-285.
Colina, Sonia (2003): Towards an empirically-based translation pedagogy. In: Brian Baer and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins, 29-59.
Cordero, Anne (1994): The role of the university in the professionalization of the translator. In: Deanna L. Hammond, ed. Professional Issues for Translators and Interpreters. American Translators Association Scholarly Monograph Series VII. Amsterdam: John Benjamins, 171-179.
Ferreira-Alves, Fernando (2006): Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: The Portuguese Association of Translation Companies example. Visited 29 December 2008, <http://hdl.handle.net/1822/7174>.
González-Davies, Maria and Kiraly, Don (2006): Translation: Pedagogy. In: Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, 81-85.
González-Davies, Maria and Scott-Tennent, Christopher (2005): A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta. 50(1):160-179.
DOI:10.7202/010666ar
Gouadec, Daniel (2003): Notes on translator training (replies to a questionnaire). In: Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau,et al., eds. Innovation & E-Learning in Translator Training. 11-19. Visited 29 December 2008, <http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf>.
Gubby, Helen (2004): English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. The Hague: Boom Juridische uitgevers.
Harvey, Malcolm (2000): A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. In: Tradulex.org. Genève 2000: Actes.La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (17-19 February 2000). Visited 12 December 2008, <http://www.tradulex.org>.
Jakobsen, Arnt Lykke (2005): Investigating expert translators’ processing knowledge. In: Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge Systems and Translation. Text, Translation, Computational Processing [TTCP] 7. Berlin: Mouton de Gruyter, 173-189.
Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
Kennedy, Rose (2000): Much ado about nothing: Problems in the legal translation industry. Temple International and Comparative Law Journal. 14(2):423-444.
Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome
Li, Defeng (2007): Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target. 19(1):105-133.
Lobo, María Dolores Olvera, Robinson, Bryan, Prieto, Rosa María Castro, et al. (2007): A professional approach to translator training (PATT). Meta. 52(3):517-528.
DOI:10.7202/016736ar
Lonsdale, Allison Beeby (1998): Direction of translation (directionality). In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 63-67.
Marks, Margaret (1997): Teaching German-English legal translation to German students of translation. Translation Journal. 2(1). Visited 12 December 2008, <http://accurapid.com/journal/02wkshop.htm>.
Monzó, Esther (2003): Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators. Translation Journal. 7(4). Visited 12 December 2008, <http://accurapid.com/journal/26edu.htm>.
Mossop, Brian (2003): What should be taught at translation school? In: Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau,et al., eds. Innovation & E-Learning in Translator Training. 20-22. Visited 29 December 2008, <http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf>.
Nord, Christiane (2005): Training functional translators. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 209-223.
Northcott, Jill and Brown, Gillian (2006): Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes. 25(3):358-375. DOI:10.1016/j.esp.2005.08.003
Pym, Anthony (2003): Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta. 48(4):481-497.
DOI:10.7202/008533ar
Pym, Anthony (2008): Professional corpora: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management. Chinese Translators’ Journal. 29(2):41-45. Visited 12 December 2008, <http://tinet.org/~apym/on-line/translation/2008_professional_corpora.pdf>.
Schäffner, Christina (1998): Parallel Texts in Translation. In: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, et al., eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 83-90.
Schäffner, Christina (2005): Preparing students of translation for the real world: Needs, methods, constraints. In: Jean Peeters, ed. On the Relationships Between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt: Peter Lang, 237-248.
Shaw, Duncan R. and Holland, Christopher P. (2008): Strategy, networks and systems in the global translation services market. In: Peter H.M. Vervest, Diederik W. van Liere, and Li Zheng, eds. The Network Experience – New Value from Smart Business Networks. Berlin: Springer-Verlag, 99-118.
Thomson-Wohlgemuth, Gaby and Thomson, Ian (2004): Acquiring capabilities in translation. Towards a model of translation business. Target. 16(2):253-287. DOI:10.1075/target.16.2.04tho
| Auteur : | Łucja Biel |
|---|---|
| Titre : | Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 162-178 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/1003515ar |
| DOI : | 10.7202/1003515ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

