Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence
Abstract
The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes at the level of translation competence and translator competence. The distinction between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to project-based learning, including subject-field competence building, terminology work and, finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.
Key words: translation pedagogy, legal translation, professional realism, translation competence, translator professional competence
Résumé
L’article a pour objet de décrire les moyens permettant d’intégrer les réalités professionnelles pendant les cours de traduction juridique de premier cycle, avec pour objectif la formation du traducteur tant sur le plan des compétences en traduction que sur celui des compétences professionnelles (distinction établie par Kiraly). Le premier groupe de compétences concerne la capacité de traduire conformément aux normes du marché, le deuxième, celle de fonctionner efficacement sur le marché du travail. Ces compétences sont développées simultanément, mais l’accent est mis sur les compétences en traduction. La conformité aux réalités professionnelles est assurée grâce au choix des textes, authentiques et prototypiques, des branches du droit les plus fréquemment traduites, grâce à des stratégies d’enseignement variées, allant de l’apprentissage de tâches à l’apprentissage par projets, y compris l’approfondissement des savoirs spécialisés et les recherches terminologiques, et, enfin, grâce à des projets de traduction et de révision intégrant les différentes tâches et compétences.
Mots clés : didactique de la traduction, traduction juridique, réalités professionnelles, compétences en traduction, compétences professionnelles du traducteur
| Auteur : | Łucja Biel |
|---|---|
| Titre : | Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 162-178 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/1003515ar |
| DOI : | 10.7202/1003515ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

