Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 162-178

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/1003515ar

meta
< PrécédentSuivant >

Abonnement requis!

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Toutes les archives des revues diffusées sur Érudit sont en accès libre (barrière mobile de 2 ou 3 ans). Pour plus d’information, consulter la page Abonnements et politique d’accès.

Connexion (abonné individuel)

Article

Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence

Łucja Biel

University of Gdańsk, Gdańsk, Poland

anglb@ug.edu.pl

Abstract

The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes at the level of translation competence and translator competence. The distinction between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to project-based learning, including subject-field competence building, terminology work and, finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.

Key words: translation pedagogy, legal translation, professional realism, translation competence, translator professional competence

Résumé

L’article a pour objet de décrire les moyens permettant d’intégrer les réalités professionnelles pendant les cours de traduction juridique de premier cycle, avec pour objectif la formation du traducteur tant sur le plan des compétences en traduction que sur celui des compétences professionnelles (distinction établie par Kiraly). Le premier groupe de compétences concerne la capacité de traduire conformément aux normes du marché, le deuxième, celle de fonctionner efficacement sur le marché du travail. Ces compétences sont développées simultanément, mais l’accent est mis sur les compétences en traduction. La conformité aux réalités professionnelles est assurée grâce au choix des textes, authentiques et prototypiques, des branches du droit les plus fréquemment traduites, grâce à des stratégies d’enseignement variées, allant de l’apprentissage de tâches à l’apprentissage par projets, y compris l’approfondissement des savoirs spécialisés et les recherches terminologiques, et, enfin, grâce à des projets de traduction et de révision intégrant les différentes tâches et compétences.

Mots clés : didactique de la traduction, traduction juridique, réalités professionnelles, compétences en traduction, compétences professionnelles du traducteur

Auteur : Łucja Biel
Titre : Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 162-178
URI : http://id.erudit.org/iderudit/1003515ar
DOI : 10.7202/1003515ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013