Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2013 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 56, numéro 1, mars 2011, p. 1-221

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Martha P.Y. Cheung

Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours

Pages 1–19

[HTML]  [PDF 475 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Michael Boyden et Patrick Goethals

Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish

Pages 20–41

[HTML]  [PDF 379 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sue-Ann Harding

Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster

Pages 42–62

[HTML]  [PDF 356 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Roberto A. Valdeón

Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News

Pages 63–80

[HTML]  [PDF 320 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Aura Navarro

La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle

Pages 81–100

[HTML]  [PDF 1,3 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

María José Hernández Guerrero

Presencia y utilización de la traducción en la prensa española

Pages 101–118

[HTML]  [PDF 315 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ya-Mei Chen

The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics

Pages 119–144

[HTML]  [PDF 534 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Taehyung Lee

English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV

Pages 145–161

[HTML]  [PDF 463 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Łucja Biel

Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence

Pages 162–178

[HTML]  [PDF 309 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Elena Ferran Larraz

El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law

Pages 179–187

[HTML]  [PDF 222 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études et prospectives  

   

Laurent Lagarde et Daniel Gile

Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire

Pages 188–199

[HTML]  [PDF 297 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Fung-Ming Christy Liu

On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines

Pages 200–215

[HTML]  [PDF 1,7 Mo]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

 

Comptes rendus  

   

Juan Zarandona

Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra, eds (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 222 p.

Pages 216–218

[HTML]  [PDF 127 ko]  [Notice

   

François Lavallée

Bomati, Yves, dir. (2008) : L’administration en bons termes. Paris : Vuibert, 494 p.

Pages 218–219

[HTML]  [PDF 106 ko]  [Notice

   

Mélanie Labelle

Antia, Bassey Edem (2007) : Indeterminacy in Terminology and LSP. Amsterdam et Philadelphie : John Bejamins, 233 p.

Pages 219–220

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Notice

   

Sherry Simon

Merrill, Christi (2009): Riddles of Belonging. India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press, 380 p.

Pages 220–221

[HTML]  [PDF 103 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014