Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2016 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 56, numéro 2, juin 2011, p. 223-464Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie / Corpora and Research in Terminology and Translation Studies

Sous la direction de Marc Van Campenhoudt et Rita Temmerman

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Marc Van Campenhoudt et Rita Temmerman

Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie

Pages 223–225

[HTML]  [PDF 118 ko]  [Notice

   

Silvia Bernardini et Adriano Ferraresi

Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?

Pages 226–246

[HTML]  [PDF 747 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ann Bertels et Serge Verlinde

La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives

Pages 247–265

[HTML]  [PDF 1 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Anne Condamines et Nathalie Dehaut

Mise en oeuvre des méthodes de la linguistique de corpus pour étudier les termes en situation d’innovation disciplinaire : le cas de l’exobiologie

Pages 266–283

[HTML]  [PDF 334 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jeanne Dancette

L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances

Pages 284–300

[HTML]  [PDF 334 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Dardo de Vecchi

La traduction d’un corpus atypique : les annuaires téléphoniques professionnels

Pages 301–317

[HTML]  [PDF 326 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sabela Fernández-Silva et Koen Kerremans

Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study

Pages 318–335

[HTML]  [PDF 335 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Mathieu Guidère

Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur

Pages 336–350

[HTML]  [PDF 668 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ghodrat Hassani

A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement

Pages 351–373

[HTML]  [PDF 568 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Lieve Macken, Orphée De Clercq et Hans Paulussen

Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus

Pages 374–390

[HTML]  [PDF 444 ko]  [Résumé]  [Plan

   

François Maniez

L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale

Pages 391–406

[HTML]  [PDF 338 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Laurent Nicaise

On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse

Pages 407–423

[HTML]  [PDF 495 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gabriela Saldanha

Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?

Pages 424–442

[HTML]  [PDF 350 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gudrun Vanderbauwhede, Piet Desmet et Peter Lauwers

The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences

Pages 443–464

[HTML]  [PDF 402 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016