Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 56, numéro 3, septembre 2011, p. 596-609

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/1008335ar

meta
< PrécédentSuivant >

Abonnement requis!

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Toutes les archives des revues diffusées sur Érudit sont en accès libre (barrière mobile de 2 ou 3 ans). Pour plus d’information, consulter la page Abonnements et politique d’accès.

Connexion (abonné individuel)

Article

The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance

Dominic Cheetham

Sophia University, Tokyo, Japan

c-domini@sophia.ac.jp

Abstract

The written text of picturebooks is often deceptively simple. However, as Riita Oittinen (2003) shows in her analysis of Swedish, German and Finnish translations of Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are (1963), picturebook text can be more complex, or more carefully written than it at first appears. Oittinen examines sentence length and punctuation in relation to rhythm for reading aloud. This study follows and extends her analysis for the Japanese translation. The Japanese translation is dramatically different from the original text – much more so than the translations studied by Oittinen. The conclusion highlights that the Japanese translation is nonetheless a very popular and long selling text within its target culture.

Key words: album illustré, complexité, marques, poétique, Sendak

Résumé

Le texte des albums illustrés est souvent d’une simplicité trompeuse. Comme le montre Riita Oittinen (2003) dans son analyse des traductions suédoise, allemande et finnoise de Where the Wild Things Are (1963) par Maurice Sendak, il peut être plus complexe ou plus soigneusement écrit qu’il ne paraît à première vue. Oittinen examine attentivement la longueur des phrases et la ponctuation en rapport avec le rythme de la lecture à haute voix. La présente étude reprend et étend son analyse pour la traduction japonaise. Cette traduction diffère de façon radicale du texte originel – bien plus que les traductions étudiées par Oittinen. La conclusion souligne que la traduction japonaise est néanmoins un texte populaire, qui connaît depuis longtemps de forts tirages au Japon.

Mots clés : picturebook, complexity, markedness, poetics, Sendak

Auteur : Dominic Cheetham
Titre : The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 56, numéro 3, septembre 2011, p. 596-609
URI : http://id.erudit.org/iderudit/1008335ar
DOI : 10.7202/1008335ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013