Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 56, numéro 3, septembre 2011, p. 465-734

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Sylvie Vandaele

Présentation

Pages 465–467

[HTML]  [PDF 140 ko]  [Notice

   

Corinne Wecksteen

La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?

Pages 468–492

[HTML]  [PDF 674 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Corinne Oster

Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman

Pages 493–510

[HTML]  [PDF 661 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Martina Ožbot

Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy

Pages 511–525

[HTML]  [PDF 435 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jun Tang

Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”

Pages 526–537

[HTML]  [PDF 436 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Annjo Klungervik Greenall

Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments

Pages 538–556

[HTML]  [PDF 524 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Bakri Al-Azzam et Aladdin Al-Kharabsheh

Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study

Pages 557–578

[HTML]  [PDF 602 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Guillaume Jeanmaire

Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?

Pages 579–595

[HTML]  [PDF 796 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Dominic Cheetham

The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance

Pages 596–609

[HTML]  [PDF 426 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Belén Ruiz Molina

Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)

Pages 610–630

[HTML]  [PDF 622 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Zhijie Wu

A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation

Pages 631–644

[HTML]  [PDF 493 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sabine Braun

Creating Coherence in Audio Description

Pages 645–662

[HTML]  [PDF 504 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études et prospectives  

   

Gerrit Bayer-Hohenwarter

“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity

Pages 663–692

[HTML]  [PDF 869 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Defeng Li et Chunling Zhang

Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong

Pages 693–712

[HTML]  [PDF 538 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Tzu-Yun Lai

Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests

Pages 713–722

[HTML]  [PDF 384 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

 

Comptes rendus  

   

Marco A. Fiola

Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.

Pages 723–727

[HTML]  [PDF 198 ko]  [Notice

   

Aura Navarro

Milton, John et Bandia, Paul F., dir. (2009) : Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 337 p.

Pages 727–729

[HTML]  [PDF 159 ko]  [Notice

   

Sanaa Benmessaoud

Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p. 

Pages 729–731

[HTML]  [PDF 158 ko]  [Notice

   

Chantale Marchand

Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p.

Pages 731–733

[HTML]  [PDF 158 ko]  [Notice

   

Luminita Panait

Atelier de traduction nos 9 et 10 (2008) : Dossier. La traduction du langage religieux I et II. Actes du Colloque international « La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava. Suceava : Editura Universitatii, 228 + 338 p.

Pages 733–734

[HTML]  [PDF 130 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013