|
| | | Corinne Wecksteen La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ? [HTML] [PDF 674 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Corinne Oster Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman [HTML] [PDF 661 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Martina Ožbot Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy [HTML] [PDF 435 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Jun Tang Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness” [HTML] [PDF 436 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Annjo Klungervik Greenall Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments [HTML] [PDF 524 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Bakri Al-Azzam et Aladdin Al-Kharabsheh Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study [HTML] [PDF 602 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Dominic Cheetham The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance [HTML] [PDF 426 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Belén Ruiz Molina Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción) [HTML] [PDF 622 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
|
| | | Gerrit Bayer-Hohenwarter “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity [HTML] [PDF 869 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Defeng Li et Chunling Zhang Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong [HTML] [PDF 538 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Tzu-Yun Lai Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests [HTML] [PDF 384 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
| | | Marco A. Fiola
Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p. [HTML] [PDF 198 ko] [Notice] |
|
| | | Aura Navarro
Milton, John et Bandia, Paul F., dir. (2009) : Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 337 p. [HTML] [PDF 159 ko] [Notice] |
|
| | | Sanaa Benmessaoud
Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p. [HTML] [PDF 158 ko] [Notice] |
|
| | | Chantale Marchand
Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p. [HTML] [PDF 158 ko] [Notice] |
|
| | | Luminita Panait
Atelier de traduction nos 9 et 10 (2008) : Dossier. La traduction du langage religieux I et II. Actes du Colloque international « La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava. Suceava : Editura Universitatii, 228 + 338 p. [HTML] [PDF 130 ko] [Notice] |
|