Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2016 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 56, numéro 4, décembre 2011, p. 735-1034

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Liste des relecteurs 2011

Pages 735–737

[HTML]  [PDF 96 ko]  [Notice

   

Sylvie Vandaele

Présentation

Pages 739–742

[HTML]  [PDF 128 ko]  [Notice

   

Reine Meylaerts

Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes

Pages 743–757

[HTML]  [PDF 290 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ewa Gumul

Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press

Pages 758–774

[HTML]  [PDF 308 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Krystyna Warchał, Andrzej łyda et Alina Jackiewicz

Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting

Pages 775–795

[HTML]  [PDF 405 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Yong Zhong

The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation

Pages 796–811

[HTML]  [PDF 378 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Haidee Kruger

Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature

Pages 812–832

[HTML]  [PDF 364 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rocío G. Sumillera

El papel de la traducción en The Arte of English Poesie (1589)

Pages 833–851

[HTML]  [PDF 362 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Enrique Pérez Cristóbal

L’exil comme métaphore de la traduction : la pure langue de Walter Benjamin et la langue vive de Carles Riba

Pages 852–860

[HTML]  [PDF 236 ko]  [Résumé

   

Alan J. E. Wolf

Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility

Pages 861–877

[HTML]  [PDF 326 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Tong King Lee

The Epistemological Dilemma of Translating Otherness

Pages 878–895

[HTML]  [PDF 390 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Baorong Wang

Translation Practices and the Issue of Directionality in China

Pages 896–914

[HTML]  [PDF 422 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Anna Matamala

Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia

Pages 915–927

[HTML]  [PDF 416 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études et prospectives  

   

Sanjun Sun

Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations

Pages 928–951

[HTML]  [PDF 399 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Michael Carl et Martin Kay

Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators

Pages 952–975

[HTML]  [PDF 977 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Helle V. Dam et Karen Korning Zethsen

The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators

Pages 976–997

[HTML]  [PDF 514 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Miguel ángel Jiménez-Crespo et Maribel Tercedor

Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training

Pages 998–1021

[HTML]  [PDF 891 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

 

Comptes rendus  

   

André Clas

Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p.

Pages 1022–1023

[HTML]  [PDF 128 ko]  [Notice

   

Erik Angelone et Gregory M. Shreve

Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p.

Pages 1023–1025

[HTML]  [PDF 132 ko]  [Notice

   

Erik Angelone et Gregory M. Shreve

Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p.

Pages 1026–1028

[HTML]  [PDF 138 ko]  [Notice

   

Jonathan Ross

Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.

Pages 1028–1031

[HTML]  [PDF 146 ko]  [Notice

   

Yukari F. Meldrum

Torikai, Kumiko (2009): Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 197 p.

Pages 1031–1032

[HTML]  [PDF 119 ko]  [Notice

   

Marie-Hélène Girard

Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.

Pages 1032–1034

[HTML]  [PDF 131 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016