Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2016 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 57, numéro 2, juin 2012, p. 275-539La manipulation de la traduction audiovisuelle / The Manipulation of Audiovisual Translation

Sous la direction de Jorge Díaz Cintas

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Jorge Díaz Cintas

Presentation

Pages 275–278

[HTML]  [PDF 133 ko]  [Notice

   

Jorge Díaz Cintas

Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation

Pages 279–293

[HTML]  [PDF 283 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Censorial Forces at Play: Past and Present  

   

Carla Mereu

Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943

Pages 294–309

[HTML]  [PDF 289 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rosario Garnemark

Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida

Pages 310–324

[HTML]  [PDF 296 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ilaria Parini

Censorship of Anime in Italian Distribution

Pages 325–337

[HTML]  [PDF 275 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Xiaochun Zhang

Censorship and Digital Games Localisation in China

Pages 338–350

[HTML]  [PDF 366 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Manipulating for Different Audiences  

   

Serenella Zanotti

Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films

Pages 351–368

[HTML]  [PDF 327 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Irene Ranzato

Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing

Pages 369–384

[HTML]  [PDF 313 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Aline Remael

Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels

Pages 385–407

[HTML]  [PDF 369 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Broadcasting with Intent  

   

Josu Barambones, Raquel Merino et Ibon Uribarri

Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)

Pages 408–422

[HTML]  [PDF 315 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Nermine Elgebaly

Accommodating Audience Needs in Islamic Subtitling: A Case of Manipulation?

Pages 423–438

[HTML]  [PDF 291 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ji-Hae Kang

Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine

Pages 439–463

[HTML]  [PDF 488 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Carolina Alfaro de Carvalho

Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil

Pages 464–477

[HTML]  [PDF 264 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Agata Hołobut

Three Lives of The Saint in Polish Voiceover Translation

Pages 478–495

[HTML]  [PDF 322 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jan-Louis Kruger

Ideology and Subtitling: South African Soap Operas

Pages 496–509

[HTML]  [PDF 281 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Kenn Nakata Steffensen

BBC English with an Accent: “African” and “Asian” Accents and the Translation of Culture in British Broadcasting

Pages 510–527

[HTML]  [PDF 305 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

 

Comptes rendus  

   

Xu Jianzhong

Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, eds (2008): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 417 p.

Pages 528–531

[HTML]  [PDF 144 ko]  [Notice

   

Lieven D’hulst

Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Van Doorslaer, Luc and Wolf, Michaela, dir. (2010) : The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Berlin : LIT Verlag, 304 p.

Pages 531–532

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Notice

   

Chantal Gagnon

Forsyth, Louise H., dir. (2010) : Anthology of Québec Women’s Plays in English Translation. Volume III (1997-2009). Toronto : Playwrights Canada Press, 510 p.

Pages 532–533

[HTML]  [PDF 104 ko]  [Notice

   

Manuela Fernández Sánchez

Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.

Pages 533–537

[HTML]  [PDF 156 ko]  [Notice

   

Marta Baduy

Thiry, Bernard (2009): Terminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la Teoría de la Terminología. Granada: Editorial Atrio, 343 p.

Pages 537–539

[HTML]  [PDF 124 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2012

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016