Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Sylvie Vandaele (directrice)

Rédaction : Georges Bastin (rédacteur en chef)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 57, numéro 4, décembre 2012, p. 843-1092Journalisme et traduction / Journalism and Translation

Sous la direction de Roberto A. Valdeón

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Liste des évaluateurs 2012

Pages 843–846

[HTML]  [PDF 115 ko]  [Notice

   

Roberto A. Valdeón

Presentation

Pages 847–849

[HTML]  [PDF 131 ko]  [Notice

   

Roberto A. Valdeón

From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production

Pages 850–865

[HTML]  [PDF 314 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Christina Schäffner

Rethinking Transediting

Pages 866–883

[HTML]  [PDF 345 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Krisztina Károly

News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article

Pages 884–908

[HTML]  [PDF 435 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Alev Bulut

Translating Political Metaphors: Conflict Potential of zenci [negro] in Turkish-English

Pages 909–923

[HTML]  [PDF 310 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Georgios Floros

News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context

Pages 924–942

[HTML]  [PDF 351 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Chantal Gagnon

La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?

Pages 943–959

[HTML]  [PDF 333 ko]  [Résumé]  [Plan

   

María José Hernández Guerrero

La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País

Pages 960–976

[HTML]  [PDF 349 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Marie-Ange Bugnot

Traduction des discours sur l’islam dans la presse de France et d’Espagne

Pages 977–996

[HTML]  [PDF 406 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Kyle Conway

Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil

Pages 997–1012

[HTML]  [PDF 331 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Petros Kontos et Maria Sidiropoulou

Political Routines in Press Translation

Pages 1013–1028

[HTML]  [PDF 335 ko]  [Résumé]  [Plan

   

M. Carmen África Vidal Claramonte

El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología

Pages 1029–1045

[HTML]  [PDF 335 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Luc Van Doorslaer

Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News

Pages 1046–1059

[HTML]  [PDF 455 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Claire Tsai

Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism

Pages 1060–1080

[HTML]  [PDF 447 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

 

Comptes rendus  

   

Carlos Hernández Sacristán

Cartagena, Nelson (1989) : La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid : Vervuert-Iberomanerica, 270 p.

Pages 1081–1083

[HTML]  [PDF 160 ko]  [Notice

   

Julie McDonough Dolmaya

Peeters, Jean, dir. (2011) : Traduction et communautés. Artois : Artois Presses Université, 212 p.

Pages 1083–1085

[HTML]  [PDF 154 ko]  [Notice

   

Diego Arias Fuentes

Gamero Pérez, Silvia (2010): Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 316 p.

Pages 1085–1087

[HTML]  [PDF 152 ko]  [Notice

   

Hugo Vandal-Sirois

Maher, Brigid (2011): Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193 p.

Pages 1087–1090

[HTML]  [PDF 166 ko]  [Notice

   

Muguras Constantinescu

Awaiss, Henri et Hardane, Jarjoura, dir. (2010) : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l’ETIB, Beyrouth, École des traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint-Joseph, Collection « Sources-Cibles », 122 p.

Pages 1090–1092

[HTML]  [PDF 146 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2013

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016