Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : Georges L. Bastin (directeur)

Éditeur : Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 59, numéro 3, décembre 2014, p. 467-703Traduction et plurilinguisme officiel / Translation and Official Multilingualism

Sous la direction de Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Liste des relecteurs 2014

Pages 467–470

[HTML]  [PDF 113 ko]  [Notice

   

Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts

Présentation : traduction et plurilinguisme officiel

Pages 471–480

[HTML]  [PDF 216 ko]  [Notice]  [Plan

   

Yves Gambier

La langue de l’autre ou l’expulsion des hôtes ?

Pages 481–493

[HTML]  [PDF 279 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Catherine Leclerc

Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett

Pages 494–516

[HTML]  [PDF 515 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gillian Lane-Mercier

Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions

Pages 517–536

[HTML]  [PDF 378 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Matthieu Leblanc

Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne

Pages 537–556

[HTML]  [PDF 373 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Wine Tesseur

Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism

Pages 557–577

[HTML]  [PDF 429 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Julie McDonough Dolmaya

Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums

Pages 578–597

[HTML]  [PDF 383 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Chantal Gagnon

Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique

Pages 598–619

[HTML]  [PDF 1,2 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Kyle Conway

Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History

Pages 620–635

[HTML]  [PDF 315 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Valérie Dullion

Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?

Pages 636–653

[HTML]  [PDF 355 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Nicole Nolette

Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction

Pages 654–672

[HTML]  [PDF 377 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Martina Ožbot

Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland

Pages 673–690

[HTML]  [PDF 360 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

 

Comptes rendus  

   

Valérie Florentin

Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger (dir.) (2011) : Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 282 p.

Pages 691–692

[HTML]  [PDF 132 ko]  [Notice]  [Plan

   

AnneMarie Taravella

De Jongh, Elena M. (2012) : From the classroom to the courtroom : A guide to interpreting in the U.S. justice system. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 215 p.

Pages 692–695

[HTML]  [PDF 158 ko]  [Notice

   

Rongbo Fu

Straniero Sergio, Francesco and Falbo, Caterina (2012): Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern/New York: Peter Lang International Academic Publishers, 254 p.

Pages 695–696

[HTML]  [PDF 115 ko]  [Notice

   

Luis G. Henriquez

Simon, Sherry (2012): Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London and New York: Routledge, 2012, 204 p.

Pages 696–699

[HTML]  [PDF 157 ko]  [Notice

   

Annie Brisset

Tyulenev, Sergey (2014) : Translation and Society. London et New York : Routledge, 210 p.

Pages 700–701

[HTML]  [PDF 114 ko]  [Notice

   

Máirtín Mac Aodha

Mattila, Heikki, E. (2012) : Jurilinguistique comparée. Langage du droit, latin et langues modernes. Texte français par Jean-Claude Gémar. Cowansville : Éditions Yvon Blais, 680 p.

Pages 701–703

[HTML]  [PDF 138 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2014/v59/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016