Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 

Tout afficher

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Index des auteurs d'articles

A

Abdallah, Kristiina

Abinakle, Paul C.

Abinakle, Paul C.,  « Réglons donc ce cas ! », vol. 32,  n° 4, 1987, p. 448-450.

Abou Fadel, Gina

Abou Fadel, GinaHenri Awaiss,  « Procès, procédure, processus », vol. 50,  n° 2, 2005, p. 620-625.

Abu-Alshaar, Awatef Miz’il

Abulhaija, Lutfi A.

Adam, Julie

Adamantova, Vera

Adlerblum, Armand

Adlerblum, Armand,  « Les génératrices », vol. 23,  n° 3, 1978, p. 235-245.

Adriaens, G.

Aduriz, Jose Antonio

Afejuku, Tony E.

Afejuku, Tony E.,  « Cultural Assertion in the African Autobiography », vol. 35,  n° 4, 1990, p. 389-700.

Agafonov, Claire

Agorni, Mirella

Agron, Pierre

Agron, Pierre,  « La terminolgie française des sciences et des techniques », vol. 13,  n° 2, 1968, p. 52-61.
Agron, Pierre,  « Motif, motiver, motivation », vol. 14,  n° 1, 1969, p. 38-40.
Agron, Pierre,  « Humbles mots, mots de prestige et mots de soufre », vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 189-200.

Aguado-Giménez, Pilar

Ahn, In-Kyoung

Aïssani, Aïcha

Aïssani, Aïcha,  « L'enseignement de la traduction en Algérie », vol. 45,  n° 3, 2000, p. 480-490.

Ajo, Stefania

Polito, FrancescaStefania Ajo,  « De l’interprétation en traduction littéraire », vol. 35,  n° 3, 1990, p. 607-614.

Akakuru, Iheanacho A.

Akeeshoo, Atsainak

Akeeshoo, Atsainak,  « Legal Interpreting in Canada's Eastern Arctic », vol. 38,  n° 1, 1993, p. 35-37.

Akhras, Georges

Aksoy, Berrin

Aksoy, Berrin,  « Foal on the Pitchfork (Yusuf Eradam) », vol. 47,  n° 1, 2002, p. 145-147.

Aksoy, Berrín

Aksoy, Berrín,  « Translation Activities in the Ottoman Empire », vol. 50,  n° 3, 2005, p. 949-956.

Alcina-Caudet, Amparo

Aléong, Stanley

Algardy, Françoise

Algardy, Françoise,  « Avant-propos », vol. 32,  n° 3, 1987, p. 221-222.

Ali, Salah Salim

Al-Jarf, Reima Sado

Al Khafaji, Adil H. A.

Al Khafaji, Adil H. A.,  « Translanguage », vol. 52,  n° 3, 2007, p. 463-476.

Al-Khanji, Raja

Al-Khanji, Raja’i

Allouch, Jean

Allouch, Jean,  « De la translittération en psychanalyse », vol. 27,  n° 1, 1982, p. 77-86.

al-Qinai, Jamal

al-Qinai, Jamal,  « Abbreviation and Acronymy in English Arabic Translation », vol. 52,  n° 2, 2007, p. 376-389.

Al-Qinai, Jamal

Al-Salman, Saleh

Alvarez, Antonia

Alvarez, Antonia,  « On Translating Metaphor », vol. 38,  n° 3, 1993, p. 479-490.

Alves, Fábio

Alves, Ieda Maria

Alves, Ieda Maria,  « La synonymie en intelligence artificielle », vol. 39,  n° 4, 1994, p. 643-650.

Alvstad, Cecilia

Amit-Kochavi, Hannah

Anastassiadis-Syméonidis, Anna

Anastassiadis-Syméonidis, Anna,  « Un dictionnaire multilingue de linguistique », vol. 39,  n° 4, 1994, p. 598-614.

Anaya Dávila Garibi, Graciela

Andreyewsky, Alexander

Andreyewsky, Alexander,  « Translation: Aids, Robots, and Automation », vol. 26,  n° 1, 1981, p. 57-66.

Angelelli, Claudia

Anonyme, -

Anonyme, -,  « Claudel », vol. 27,  n° 1, 1982, p. 137-151.

Anthony Lewis, Rohan

Antia, Bassey

Aphek, Edna

Aphek, EdnaYishai Tobin,  « The Means is the Message », vol. 28,  n° 1, 1983, p. 57-69.

Apresjan, Jurij D.

April, Nicole

April, NicoleCamille Fournier,  « De fil en aiguille », vol. 18,  n° 4, 1973, p. 371-374.

Apter, Ronnie

Archibald, James

Archibald, JamesShmuel Wygoda,  « La responsabilité du médiateur textuel », vol. 51,  n° 3, 2006, p. 536-544.

Archibald, John

Argüeso, Antonio

Arnaud, Pierre

Arnaudin, Margaret

Arnaudin, Margaret,  « Translating for Enjoyment », vol. 27,  n° 2, 1982, p. 229-230.

Arnorld, Doug

Arnorld, DougLouisa Sadler,  « Unification and Machine Translation », vol. 37,  n° 4, 1992, p. 657-680.

Arntz, Reiner

Arntz, Reiner,  « Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts », vol. 33,  n° 4, 1988, p. 468-471.
Arntz, Reiner,  « Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs », vol. 33,  n° 4, 1988, p. 497-506.

Aroga Bessong, Dieudonné P.

Arrojo, Rosemary

Arrouart, Catherine

Arthern, Peter J.

Arthern, Peter J.,  « European Community Translation in Belgium », vol. 39,  n° 1, 1994, p. 150-158.

Asadi, Paula

Asimakoulas, Dimitris

Asimakoulas, Dimitris,  « Towards a Model of Describing Humour Translation », vol. 49,  n° 4, 2004, p. 822-842.

Aslanoff, Cyril

Aslanov, Cyril

Aslanov, Cyril,  « Les voix plurielles de la traduction de Camus en hébreu », vol. 44,  n° 3, 1999, p. 448-468.

Asobele, Jide Timothy

Asobele, Jide Timothy,  « Literary Translation in Africa: The Nigerian Experience », vol. 34,  n° 4, 1989, p. 686-702.

Assal, Allal

Assal, Allal,  « La notion de notion en terminologie », vol. 39,  n° 3, 1994, p. 460-464.

Asuncion Gómez, María

Atanganna Nama, Charles

Atari, Omar

Atlan, Henri

Attali, Arlette

Aubert, Francis Henrik

Aubert, Francis Henrik,  « Logodiversity and Translation », vol. 41,  n° 2, 1996, p. 192-195.

Aubin, Marie-Christine

Audet, Jean-Paul

Audet, Jean-Paul,  « La longue aventure de l'interprétation et de la traduction », vol. 15,  n° 1, 1970, p. 30-34.

Audet, Louise

Audette, Adrienne

Audette, Adrienne,  « Au dossier de « Nursing » », vol. 12,  n° 3, 1967, p. 88-91.

Auger, Pierre

Auger, Pierre,  « La terminotique et les industries de la langue », vol. 34,  n° 3, 1989, p. 450-456.
Auger, Pierre,  « Informatique et terminologie : revue des technologies nouvelles », vol. 34,  n° 3, 1989, p. 485-492.

Aumaitre, Jean-Marc

Awaiss, Henri

Awaiss, Henri,  « Mon ami m’a dit », vol. 50,  n° 1, 2005, p. 60-66.
Abou Fadel, GinaHenri Awaiss,  « Procès, procédure, processus », vol. 50,  n° 2, 2005, p. 620-625.

Azar, Moshe

Azar, Moshe,  « La métaphore traduisible », vol. 34,  n° 4, 1989, p. 794-796.

Aziz, Yowell Y.

Aziz, Yowell Y.,  « Transliteration of English Proper Nouns into Arabic », vol. 28,  n° 1, 1983, p. 70-84.
Aziz, Yowell Y.,  « Existential Sentences in Arabic-English Translation », vol. 40,  n° 1, 1995, p. 47-53.

B

Babkine, André

Babkine, André,  « Contribution à l'histoire de la traduction », vol. 19,  n° 3, 1974, p. 141-146.

Babut, J. M.

Babut, J. M.,  « La traduction littérale : une statue aux pieds d’argile », vol. 32,  n° 1, 1987, p. 26-29.

Baccouche, Taïeb

Baccouche, Taïeb,  « La traduction dans la tradition arabe », vol. 45,  n° 3, 2000, p. 395-399.
Mejri, SalahTaïeb Baccouche,  « Présentation », vol. 45,  n° 3, 2000, p. 393-394.

Bachrach, J. Albert

Bachrach, J. Albert,  « L'ordinateur au service du terminologue : maître ou esclave », vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 105-115.
Bachrach, J. Albert,  « Une rétrospective et un regard sur l’avenir », vol. 32,  n° 2, 1987, p. 97-101.

Bagge, Christine

Bagge, Christine,  « Traduction et création », vol. 29,  n° 2, 1984, p. 135-142.
Bagge, Christine,  « Doyen ou doyenne ? », vol. 30,  n° 3, 1985, p. 255-256.
Bagge, Christine,  « Équivalence lexicale et traduction », vol. 35,  n° 1, 1990, p. 61-67.
Bagge, ChristineAlan Manning,  « Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum », vol. 52,  n° 3, 2007, p. 556-567.

Bahadır, Şebnem

Baider, Fabienne

Baigorri-Jalón, Jesús

Bailey, Guy

Cannon, GarlandGuy Bailey,  « Back-Formations in English Word-Formation », vol. 31,  n° 4, 1986, p. 427-438.

Bailly, Danielle

Baker, Mona

Baker, Mona,  « Review of Methods Used for Coining New Terms in Arabic », vol. 32,  n° 2, 1987, p. 186-188.
Baker, Mona,  « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus », vol. 43,  n° 4, 1998, p. 480-485.

Baker, William J.

Balacescu, Ioana

Balacescu, Joana

Baladur, Édouard

Baldinger, Kurt

Balkan, Lorna

Balkan, Lorna,  « Translation Tools », vol. 37,  n° 3, 1992, p. 408-420.

Ballard, Michel

Ballard, Michel,  « Téléologie de la traduction universitaire », vol. 50,  n° 1, 2005, p. 48-59.
Ballard, Michel,  « Le commentaire de version », vol. 33,  n° 3, 1988, p. 341-350.

Balliu, Christian

Balliu, Christian,  « Avant-propos », vol. 50,  n° 1, 2005, p. 7-8.
Balliu, Christian,  « Les traducteurs : ces médecins légistes du texte », vol. 46,  n° 1, 2001, p. 92-102.
Balliu, Christian,  « Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique », vol. 50,  n° 3, 2005, p. 934-948.
Balliu, Christian,  « Cognition et déverbalisation », vol. 52,  n° 1, 2007, p. 3-12.

Band, Karin R. M.

Bandia, Paul

Bandia, Paul F.

Bandia, Paul F.,  « Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique », vol. 50,  n° 3, 2005, p. 957-971.

Bar-Acher, Moché

Barbe, Katharina

Barbe, Katharina,  « The Dichotomy Free and Literal Translation », vol. 41,  n° 3, 1996, p. 328-337.

Barbosa, Maria Aparecida

Barčenkov, Aleksandr A.

Barčenkov, Aleksandr A.,  « Training Translators and Interpreters in the USSR », vol. 37,  n° 1, 1992, p. 163-168.

Barik, Henri C.

Barkman, Bruce

Barrada, Samia

Van Hoof, HenriSamia Barrada,  « Traduction biblique et genèse linguistique », vol. 35,  n° 4, 1990, p. 795-798.
Barrada, Samia,  « La vie et les étranges aventures du texte Robinson », vol. 36,  n° 2-3, 1991, p. 484-489.

Barta, Micheline

Barta, Micheline,  « La traduction : hier, aujourd’hui et demain », vol. 40,  n° 1, 1995, p. 169-171.

Barth, Gilbert

Barth, Gilbert,  « French to English: Some Stylistic Considerations », vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 33-44.

Bastiaensen, Michel

Bastiaensen, Michel,  « Littérature et titres de presse : le cas italien », vol. 39,  n° 1, 1994, p. 229-240.

Bastin, Georges I.

Bastin, Georges L.

Bastin, Georges L.,  « On ne naît pas interprète, mais cela aide! », vol. 33,  n° 4, 1988, p. 582-586.
Bastin, Georges L.,  « Traduire, adapter, réexprimer », vol. 35,  n° 3, 1990, p. 470-475.
Bastin, Georges L.,  « La notion d’adaptation en traduction », vol. 38,  n° 3, 1993, p. 473-478.
Valentine, EganZélie GuévelGeorges L. Bastin,  « Présentation », vol. 48,  n° 3, 2003, p. 333-335.
Bastin, Georges L.,  « Introduction », vol. 49,  n° 3, 2004, p. 459-461.
Bastin, Georges L.,  « Introduction », vol. 50,  n° 3, 2005, p. 797-799.

Bathgate, Ronald H.

Baudet, Jean Claude

Baudet, Jean Claude,  « Éditologie : une sociolinguistique de la science », vol. 40,  n° 2, 1995, p. 216-223.

Baudot, Jean

Baudot, JeanAndré ClasMaurice Gross,  « Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue », vol. 26,  n° 4, 1981, p. 315-331.
Baudot, Jean,  « Les fantômes en télévision », vol. 26,  n° 4, 1981, p. 376-377.
Baudot, Jean,  « Les banques de terminologie de l’avenir », vol. 31,  n° 2, 1986, p. 153-158.

Baulne, Henriette

Baulne, Henriette,  « Présentation de Michael Riffaterre », vol. 14,  n° 3, 1969, p. 163-165.

Bausch, K.-Richard

Bausch, K.-Richard,  « La métaphore dans la langue de la presse d'aujourd'hui », vol. 13,  n° 4, 1968, p. 171-179.

Bécherel, Danièle

Becker Maciel, Anna Maria

Beckett, Sandra L.

Bédard, Arthur

Bédard, ArthurMarcel Marquis,  « Le tableau de bord de l'automobile », vol. 15,  n° 4, 1970, p. 231-235.

Bédard, Claude

Bédard, Claude,  « Par les détours de la robinetterie », vol. 23,  n° 4, 1978, p. 308-311.

Bédard, Stéphane

Bédard, Stéphane,  « Cette sagesse qui bouscule », vol. 40,  n° 4, 1995, p. 564-578.

Bednarski, Betty

Béguin, Louis-Paul

Béguin, Louis-Paul,  « La refrancisation de l’assurance et ses conséquences », vol. 13,  n° 2, 1968, p. 62-66.

Béjoint, Henri

Béjoint, Henri,  « À propos de la monosémie en terminologie », vol. 34,  n° 3, 1989, p. 405-411.

Bélanger, Christiane

Bélanger, Gilles

Bélanger, Gilles,  « Les systèmes d’ajustements », vol. 25,  n° 4, 1980, p. 469-480.
Bélanger, Gilles,  « La nomenclature en chimie minérale », vol. 27,  n° 3, 1982, p. 295-305.
Bélanger, Gilles,  « La nomenclature des composés organiques », vol. 28,  n° 2, 1983, p. 166-172.
Bélanger, Gilles,  « Les hydrocarbures », vol. 29,  n° 4, 1984, p. 387-394.
Bélanger, Gilles,  « Notions fondamentales de mécanique », vol. 34,  n° 4, 1989, p. 752-764.
Bélanger, Gilles,  « Pour une nouvelle terminographie », vol. 36,  n° 1, 1991, p. 49-54.

Bélanger, Jeannine

Bélanger, Jeannine,  « Traduction du Psautier », vol. 15,  n° 1, 1970, p. 18-25.

Bélanger, Louis

Bélanger, Louis,  « Bibliographie », vol. 31,  n° 1, 1986, p. 106-118.

Bélanger, Nycole

Bélanger, Nycole,  « Fonction terminologie et fonction documentation », vol. 21,  n° 1, 1976, p. 68-71.
Bélanger, Nycole,  « Manuel d’instruction ou notice technique? », vol. 24,  n° 4, 1979, p. 459-460.
Bélanger, Nycole,  « Avant-propos », vol. 25,  n° 1, 1980, p. 5-6.
Bélanger, Nycole,  « Le documentaliste de services linguistiques », vol. 25,  n° 1, 1980, p. 21-27.

Belda Medina, José R.

Bell, Roger T.

Bell, Roger T.,  « Translation Theory: Where Are We Going? », vol. 32,  n° 4, 1987, p. 403-415.

Belleil, Claude

Ben Amor, Mohamed Salah

Ben-Ari, Nitsa

Benecke, Bernd

Benecke, Bernd,  « Audio-Description », vol. 49,  n° 1, 2004, p. 78-80.

Benmaman, Virginia

Benmaman, Virginia,  « On the Spanish Translations of “Crimes and Misdemeanors” », vol. 38,  n° 3, 1993, p. 586-589.

Bennett, T. J. A.

Bennett, T. J. A.,  « Translating Colour Collocations », vol. 26,  n° 3, 1981, p. 272-281.

Ben-Shahar, Rina

Bensoussan, Albert

Bensoussan, Albert,  « Traduire l’étranger », vol. 35,  n° 3, 1990, p. 597-601.

Benyahia, Sofia

Benyahia, SofiaFrance BrodeurMonique Dion,  « Chantier terminologique », vol. 38,  n° 3, 1993, p. 517-527.

Bergeron, Gilles

Bergeron, Gilles,  « L’interprétation en milieu judiciaire », vol. 47,  n° 2, 2002, p. 225-232.

Berman, Antoine

Berman, Antoine,  « La traduction et la langue française », vol. 30,  n° 4, 1985, p. 341-342.
Berman, Antoine,  « La traduction et ses discours », vol. 34,  n° 4, 1989, p. 672-679.

Bermúdez-Bausela, Montserrat

Bernier, Lise

Bernier, Norman

Bernier, Norman,  « La traduction du japonais », vol. 11,  n° 3, 1966, p. 79-84.
Hanna, Blake T.Norman BernierRobert DubucAndrée Parent,  « L’actualité », vol. 11,  n° 3, 1966, p. 107-118.

Bernier, Normand

Bertone, Laura

Bertone, Laura,  « Un regard sur le passé », vol. 32,  n° 4, 1987, p. 496-498.

Bertrand, Chantal

Beszterda, Ingeborga

Beszterda, IngeborgaJósef Sypnicki,  « Les noms d’action en tant que termes », vol. 32,  n° 3, 1987, p. 255-259.

Bevilacqua, Cleci R.

Beyer, Günther

Beyer, Günther,  « Language Services at the Olympic Games », vol. 17,  n° 3, 1972, p. 143-151.

Billard, Jean Antonin

Billard, Jean Antonin,  « Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton », vol. 45,  n° 1, 2000, p. 140-154.

Biojout De Azar, Irma

Biojout De Azar, IrmaBeatriz Amanda Chiappa,  « La grammaire du traducteur », vol. 35,  n° 3, 1990, p. 499-509.

Biron, Pierre

Biron, Pierre,  « Lexique nautique bilingue », vol. 23,  n° 3, 1978, p. 231-235.
Biron, Pierre,  « Lexique anglais-français de la régate », vol. 24,  n° 4, 1979, p. 465-471.
Biron, Pierre,  « Lexique anglais-français de la radiotéléphonique maritime », vol. 25,  n° 3, 1980, p. 364-366.

Biscaye, Elizabeth

Biscaye, Elizabeth,  « Problems in Interpretation », vol. 38,  n° 1, 1993, p. 101-103.

Bissonnette, Carole

Bitar, Marie

Bitar, Marie,  « Terminologie de la thérapie génique », vol. 46,  n° 1, 2001, p. 183-191.

Blais, Johanne

Blampain, Daniel

Blampain, Daniel,  « Avant-propos », vol. 39,  n° 1, 1994, p. 5-7.

Blanchet De Redruello, María Elena

Blanchon, E.

Blanchon, Élisabeth

Blanchon, Élisabeth,  « Point de vue sur la définition », vol. 42,  n° 1, 1997, p. 168-173.

Blanco, Xavier

Blatrach, M.

Blodget, E. D.

Boesefeldt, Katharina

Boguslavskij, Igor M.

Boisson, Claude

Boisson, Claude Pierre

Boisson, Claude Pierre,  « Les dénominations de la règle à calcul », vol. 41,  n° 4, 1996, p. 525-566.

Boissy, J.

Boivineau, Roger

Boivineau, Roger,  « L'A.B.C. de l'adaptation publicitaire », vol. 17,  n° 1, 1972, p. 5-28.
Boivineau, Roger,  « Pigistes et bureaux de traduction », vol. 21,  n° 1, 1976, p. 5-11.

Bon, Daniel L.

Bon, Daniel L.,  « Je, tu, il ou elle, nous, vous, ils ou elles », vol. 29,  n° 2, 1984, p. 218-220.

Bononno, Robert

Borba, Francisco Da Silva

Bossé-Andrieu, J.

Bossé-Andrieu, J.,  « Colloque : Traduction et qualité de langue », vol. 28,  n° 2, 1983, p. 220-221.

Bossé-Andrieu, Jacqueline

Bosseaux, Charlotte

Bouchard, Dominique

Bouché, Richard

Boucher, Mireille

Boucher, MireilleJohanne Thomas,  « Sondage sur la traductrice québécoise », vol. 27,  n° 4, 1982, p. 450-453.

Bouffard, Paula

Bouillon, Pierrette

Boulanger, Jean-Claude

Boulanger, Jean-Claude,  « Le miroir aux alouettes en intelligence artificielle », vol. 32,  n° 3, 1987, p. 326-331.
Boulanger, Jean-Claude,  « La place du syntagme dans le dictionnaire de langue », vol. 34,  n° 3, 1989, p. 516-528.

Boulanger, Pier-Pascale

Boulanger, Pier-Pascale,  « Le chaos de la traduction et la traduction du chaos », vol. 51,  n° 1, 2006, p. 119-130.

Boulay, Jacques

Boulay, Jacques,  « Au dossier de « nursing » (suite) », vol. 13,  n° 1, 1968, p. 24-25.
Boulay, Jacques,  « Traduction médicale », vol. 13,  n° 3, 1968, p. 127-132.

Boult, Raynald

Boult, RaynaldBernard Méchin,  « Proceeding(s) : procédure(s) ou non? », vol. 28,  n° 2, 1983, p. 172-178.

Bourjea, Michelle

Bourjea, Michelle,  « Le traducteur ou par delà l’esclave-maître », vol. 28,  n° 1, 1983, p. 35-47.
Bourjea, Michelle,  « Traduire ou l’art de voyager », vol. 31,  n° 3, 1986, p. 231-232.
Bourjea, Michelle,  « Agua Viva. Au fil des mots », vol. 31,  n° 3, 1986, p. 258-271.

Bourquin, Guy

Bourquin-Launey, Marie-Christine

Boutin-Quesnel, Rachel

Bouton, Ch. P.

Bouton, Ch. P.,  « Le cerveau du traducteur », vol. 29,  n° 1, 1984, p. 44-56.

Bouveret, Myriam

Bouveret, Myriam,  « Approche de la dénomination en langue spécialisée », vol. 43,  n° 3, 1998, p. 393-410.

Bowen, David

Bowen, DavidMargareta Bowen,  « The Nuremberg Trials », vol. 30,  n° 1, 1985, p. 74-77.
Bowen, DavidMargareta Bowen,  « Bibliographie », vol. 32,  n° 1, 1987, p. 90.

Bowen, Margareta

Bowen, DavidMargareta Bowen,  « The Nuremberg Trials », vol. 30,  n° 1, 1985, p. 74-77.
Bowen, DavidMargareta Bowen,  « Bibliographie », vol. 32,  n° 1, 1987, p. 90.

Bowker, Lynne

Bowman, Catherine

Bowman, CatherineMary Coppin,  « Which “ist” is’t? », vol. 25,  n° 3, 1980, p. 358-362.

Boyer, Jocelyne

Brace, Gerald

Brace, Gerald,  « On Using On-Line Data-Based for Help in Technical Translating », vol. 26,  n° 1, 1981, p. 81-84.

Branchereau, Laurence

Breugnot, Daniel

Brierley, Jane

Brierley, Jane,  « The Elusive I », vol. 45,  n° 1, 2000, p. 105-112.

Brini, Hafedh

Brini, Hafedh,  « On Language, Translation and Comparative Stylistics », vol. 45,  n° 3, 2000, p. 491-496.
Brini, Hafedh,  « La revue Turjumān », vol. 45,  n° 3, 2000, p. 565.

Brinkmann, Karl-Heinz

Brinkmann, Karl-Heinz,  « Perspectives d’avenir de la traduction automatique », vol. 24,  n° 3, 1979, p. 315-325.
Brinkmann, Karl-Heinz,  « Machine Aids to Translation », vol. 26,  n° 1, 1981, p. 67-75.

Brisau, André

Brisebois, Madeleine

Haché, JocelynMadeleine Brisebois,  « Marginal », vol. 29,  n° 3, 1984, p. 307-311.

Brisebois, Marie

Brisset, Annie

Brisset, Annie,  « Poésie : le sens en effet », vol. 29,  n° 3, 1984, p. 259-266.
Brisset, Annie,  « Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth québécois », vol. 34,  n° 2, 1989, p. 179-194.
Jeon, Mi-YeonAnnie Brisset,  « La notion de culture dans les manuels de traduction », vol. 51,  n° 2, 2006, p. 389-409.

Brodeur, France

Benyahia, SofiaFrance BrodeurMonique Dion,  « Chantier terminologique », vol. 38,  n° 3, 1993, p. 517-527.

Brondeel, Herman

Brondeel, Herman,  « Teaching Subtitling Routines », vol. 39,  n° 1, 1994, p. 26-33.

Brownlie, Siobhan

Brownlie, Siobhan,  « La traduction de la terminologie philosophique », vol. 47,  n° 3, 2002, p. 296-310.

Brüls, Walter

Bruneau, Cécile

Brunet, Jean-Paul

Brunet, Jean-Paul,  « Le langage des « gendarmes  » et des « voleurs » », vol. 26,  n° 2, 1981, p. 135-140.