Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Tous les auteurs

d'Almeida, Irène Assiba

D'Hayer, Danielle

D'hulst, Lieven

D'hulst, Lieven,  « Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins ? », Meta, vol. 39,  n° 1, 1994, p. 8-14.

D'Orazio, Roberto

da Graça Krieger, Maria

da Graça Krieger, Maria,  « Terminographie juridique et spécificités textuelles », Meta, vol. 47,  n° 2, 2002, p. 233-243.

Daigle, Madeleine

Daigle, Madeleine,  « La traduction et l'interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest », Meta, vol. 38,  n° 1, 1993, p. 107-110.

Daly, A.

Daly, A.,  « Interpreting for International Satellite Television », Meta, vol. 30,  n° 1, 1985, p. 91-96.

Dam, Helle V.

Danan, Martine

Danan, Martine,  « Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies », Meta, vol. 49,  n° 1, 2004, p. 67-77.
Danan, Martine,  « Dubbing as an Expression of Nationalism », Meta, vol. 36,  n° 4, 1991, p. 606-614.

Dancette, Jeanne

Dancette, JeanneLouise AudetLaurence Jay-Rayon,  « Axes et critères de la créativité en traduction », Meta, vol. 52,  n° 1, 2007, p. 108-122.
Dancette, Jeanne,  « De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée », Meta, vol. 39,  n° 3, 1994, p. 439-445.

Dandonneau, Antoni

Dandonneau, Antoni,  « La raison sociale en droit québécois », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 166-176.
Dandonneau, Antoni,  « Heures-homme ou heures-hommes ? », Meta, vol. 22,  n° 4, 1977, p. 272-274.

Daniel, Christine

Daniel, ChristineAlain-Claude Roudot,  « La terminologie de la texture des aliments », Meta, vol. 52,  n° 2, 2007, p. 342-351.

Danis, Pierre

Danis, Pierre,  « Dans les coulisses », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 124-129.

Dansereau, Jules

Dansereau, Jules,  « Traduction automatique et terminologie automatique », Meta, vol. 23,  n° 2, 1978, p. 132-140.

Daoust, Denise

Darbelnet, Jean

Darbelnet, Jean,  « L'apport de la stylistique comparée à l'enseignement de la traduction », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 133-141.
Darbelnet, Jean,  « La stylistique comparée du français et de l'anglais », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 417.
Darbelnet, Jean,  « Réflexions sur le discours juridique », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 26-34.
Darbelnet, Jean,  « Lexicologie différentielle : champ et méthode », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 171-178.
Darbelnet, Jean,  « Réflexions sur la néologie », Meta, vol. 17,  n° 2, 1972, p. 87-93.
Darbelnet, Jean,  « Linguistique différentielle et traduction », Meta, vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 17-24.
Darbelnet, Jean,  « Traduction littérale ou traduction libre ? », Meta, vol. 15,  n° 2, 1970, p. 88-94.
Darbelnet, Jean,  « La traduction raisonnée », Meta, vol. 14,  n° 3, 1969, p. 135-140.
Darbelnet, Jean,  « Ressources néologiques du français contemporain », Meta, vol. 12,  n° 4, 1967, p. 111-117.
Darbelnet, Jean,  « Structure et information », Meta, vol. 12,  n° 2, 1967, p. 58-59.
Darbelnet, Jean,  « Réflexions sur la formation générale du traducteur », Meta, vol. 11,  n° 4, 1966, p. 155-160.

Daró, Valeria

Daró, Valeria,  « Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation », Meta, vol. 42,  n° 4, 1997, p. 622-628.

Dasgupta, Probal

Dasgupta, Probal,  « Towards a Naive Characterization of Translation », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 356-358.
Dasgupta, Probal,  « Translation and the Application of Linguistics », Meta, vol. 39,  n° 2, 1994, p. 374-386.

da Silva, Gisele Dionísio

Da Silva Matte, Neusa

Da Silva Matte, Neusa,  « Translation and Identity », Meta, vol. 41,  n° 2, 1996, p. 228-236.

Daviault, Jérôme

Davidson, Peter M.

Davies, Eirlys E.

Davies, Maria González

Davou, Bettina

de Ataide Melo, Cecil L.

de Azevedo Ferreira, José

de Bessé, Bruno

de Bessé, Bruno,  « Le contexte terminographique », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 111-120.

de Braekeleer, G.

de Bruyn, Pieter

De Clercq, Martine

Degauquier, Catherine

Degauquier, Catherine,  « Poétique contre peau étique », Meta, vol. 39,  n° 3, 1994, p. 465-470.

de Grandmont, Suzanne

de Grandmont, Suzanne,  « Problèmes de traduction dans le domaine de la poésie chantée », Meta, vol. 23,  n° 1, 1978, p. 97-108.

de Grandpré, Jean-Paul

de Grandpré, Jean-Paul,  « Terminologie de l'assurance-vie », Meta, vol. 19,  n° 3, 1974, p. 150-153.
de Grandpré, Jean-Paul,  « Quelques termes d'assurance sur la vie », Meta, vol. 17,  n° 3, 1972, p. 167-169.
de Grandpré, Jean-Paul,  « Quelques termes d'assurance sur la vie », Meta, vol. 16,  n° 3, 1971, p. 171-172.
de Grandpré, Jean-Paul,  « La nature des choses », Meta, vol. 14,  n° 3, 1969, p. 154-158.
de Grandpré, Jean-Paul,  « La langue des assurances », Meta, vol. 12,  n° 4, 1967, p. 133-136.
de Grandpré, Jean-Paul,  « Faut-il réclamer ? », Meta, vol. 12,  n° 2, 1967, p. 51-56.
de Grandpré, Jean-Paul,  « Vocabulaire des assurances sociales », Meta, vol. 12,  n° 1, 1967, p. 16-17.
de Grandpré, Jean-Paul,  « Le traducteur et l'assurance sur la vie », Meta, vol. 11,  n° 3, 1966, p. 98-102.
de Grandpré, Jean-Paul,  « Le traducteur et l'assurance sur la vie », Meta, vol. 11,  n° 2, 1966, p. 70-74.

Degueldre, Christian

de Jaham, Gérard

de Jaham, GérardJean-Michel Leclercq,  « Terminologie des transports », Meta, vol. 14,  n° 3, 1969, p. 160-162.
de Jaham, Gérard,  « Regards sur le vocabulaire du rail », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 34-38.
de Jaham, GérardJean-Michel Leclercq,  « Le fichier du traducteur », Meta, vol. 13,  n° 2, 1968, p. 72-73.

Déjean le Féal, Karla

Déjean le Féal, Karla,  « La traduction à l'approche de l'an 2000 », Meta, vol. 32,  n° 2, 1987, p. 189-204.
Déjean le Féal, Karla,  « Le registre littéraire en interprétation simultanée », Meta, vol. 30,  n° 1, 1985, p. 55-64.

Déjean Le Féal, Karla

Déjean Le Féal, Karla,  « Simultaneous Interpretation with "Training Wheels" », Meta, vol. 42,  n° 4, 1997, p. 616-621.
Déjean Le Féal, Karla,  « Pédagogie raisonnée de la traduction », Meta, vol. 38,  n° 2, 1993, p. 155-197.
Déjean Le Féal, Karla,  « La liberté en traduction », Meta, vol. 36,  n° 2-3, 1991, p. 448-455.
Déjean Le Féal, Karla,  « A Different Approach to Machine Translation », Meta, vol. 35,  n° 4, 1990, p. 710-719.

De Laet, Frans

Delanghe, Olivier

Delavigne, Valérie

Delavigne, Valérie,  « Approche socioterminologique des discours du nucléaire », Meta, vol. 40,  n° 2, 1995, p. 308-319.

Del Burgo, Carlos

Del Burgo, Carlos,  « Si l'usage est roi, les usagers ne le sont pas... », Meta, vol. 25,  n° 2, 1980, p. 258-263.
Del Burgo, Carlos,  « Détenteur et titulaire », Meta, vol. 24,  n° 3, 1979, p. 370-373.
Del Burgo, Carlos,  « Une banque commerciale? Ça dépend... », Meta, vol. 24,  n° 2, 1979, p. 273-276.

Delisle, Jean

Delisle, Jean,  « Les nouvelles règles de traduction du Vatican », Meta, vol. 50,  n° 3, 2005, p. 831-850.
Delisle, Jean,  « L'évaluation des traductions par l'historien », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 209-226.
Delisle, Jean,  « L'initiation à la traduction économique », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 204-215.
Delisle, Jean,  « Les pionniers de l'interprétation au Canada », Meta, vol. 22,  n° 1, 1977, p. 5-14.
Delisle, Jean,  « Projet d'histoire de la traduction et de l'interprétation au Canada », Meta, vol. 22,  n° 1, 1977, p. 66-71.
Delisle, Jean,  « Comment traduire « to affect » ? », Meta, vol. 21,  n° 4, 1976, p. 274-277.
Delisle, Jean,  « Le conteneur », Meta, vol. 17,  n° 2, 1972, p. 113-117.
Delisle, Jean,  « « Goods » et ses composés », Meta, vol. 16,  n° 4, 1971, p. 231-237.
Delisle, Jean,  « Le PPBS et sa terminologie », Meta, vol. 15,  n° 4, 1970, p. 222-224.
Delisle, JeanFrançois Gauthier,  « La gestion de l'entreprise », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 39-42.

Delmas, Claude

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria

Demers, Ginette

Demers, Ginette,  « L'enseignement de la traduction scientifique », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 200-203.

Depecker, Loïc

Depecker, Loïc,  « Pour les jargons », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 736-740.

de Pedro, Raquel

de Pedro, Raquel,  « The Translatability of Texts: A Historical Overview », Meta, vol. 44,  n° 4, 1999, p. 546-559.

de Pedro Ricoy, Raquel

De Plaen, Jacqueline

De Plaen, Jacqueline,  « La terminologie criminologique : un instrument et un symptôme », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 141-145.

Depoortere, B.

Deprez, F.

Derrida, Jacques

Derrida, Jacques,  « Moi − La psychanalyse », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 72-76.

De Saint Robert, Marie-Josée

Descamps, Jean-Luc

Descamps, Jean-Luc,  « Tournoi pour l'accommodement des dictionnaires de collocations », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 561-575.

de Schaetzen, Caroline

de Schaetzen, Caroline,  « Bureautique et télé-bureautique en traduction », Meta, vol. 40,  n° 4, 1995, p. 682-693.
de Schaetzen, Caroline,  « L'enseignement de l'informatique aux traducteurs », Meta, vol. 39,  n° 1, 1994, p. 57-68.

De Schaetzen, Caroline

De Schaetzen, Caroline,  « PAO et terminographie », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 192-200.
De Schaetzen, Caroline,  « Colloque sur l'enseignement de la terminologie », Meta, vol. 34,  n° 2, 1989, p. 318-322.

Deschamps, René

Deschamps, René,  « L'agestion ou la gestion en temps de crise », Meta, vol. 29,  n° 4, 1984, p. 364-366.

Desgagné, Julie

Desgagné, Julie,  « Variations autour de la francisation des désignations de fonction », Meta, vol. 26,  n° 3, 1981, p. 268-272.

Desjardins, Philippe

Desjardins, Philippe,  « Ma boule ? C'en est assez pour devenir maboul ! », Meta, vol. 37,  n° 2, 1992, p. 341-343.
Desjardins, Philippe,  « Appareils et procédés », Meta, vol. 20,  n° 2, 1975, p. 158.
Desjardins, Philippe,  « Querelles de traducteurs... de français : querelles d'Allemand? », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 40-42.
Desjardins, Philippe,  « Glossaire des termes de presse », Meta, vol. 13,  n° 2, 1968, p. 70-71.

Desjardins, Suzanne

Desjardins, Suzanne,  « Terminologie pharmaceutique », Meta, vol. 12,  n° 4, 1967, p. 130-133.

Desmidt, Isabelle

Desmidt, Isabelle,  « (Re)translation Revisited », Meta, vol. 54,  n° 4, 2009, p. 669-683.
Desmidt, Isabelle,  « “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.” », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 165-181.

de Sousa-Aguiar, Maria Arminda

Desrochers, André

Desrochers, André,  « Précisions sur le terme « disbursement » », Meta, vol. 13,  n° 1, 1968, p. 27-28.

Dessaint, Michel

Dessaint, Michel,  « Lexique commun et lexique de métier », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 731-735.

Des Tombe, Louis

Des Tombe, Louis,  « Is Translation Symmetric? », Meta, vol. 37,  n° 4, 1992, p. 791-801.

de Tollenaere, F.

de Tollenaere, F.,  « Lexicographie et linguistique : la signification du mot », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 139-144.

de Vecchi, Dardo

De Villers, Marie-Éva

de Vriendt-de Man, Marie-Jeanne

Devy, G. N.

Devy, G. N.,  « Literary History and Translation: An Indian View », Meta, vol. 42,  n° 2, 1997, p. 395-406.

de Waard, Jan

Dewaele, Jean-Marc

Diagne, Momar Khary

Diagne, Momar Khary,  « De l'équivalence à l'adaptation », Meta, vol. 16,  n° 3, 1971, p. 153-159.

Dias Loguercio, Sandra

Díaz Cintas, Jorge

Díaz Cintas, Jorge,  « Presentation », Meta, vol. 57,  n° 2, 2012, p. 275-278.

Dichy, Joseph

Di Giovanni, Elena

Diki-Kidiri, Marcel

Diki-Kidiri, Marcel,  « Le signifié et le concept dans la dénomination », Meta, vol. 44,  n° 4, 1999, p. 573-581.

Di-Lillo, Antoine

Di-Lillo, Antoine,  « Il n'y a pas de suffixe-ateur en français, voyons! (III) », Meta, vol. 28,  n° 2, 1983, p. 157-166.
Di-Lillo, Antoine,  « Il n'y a pas de suffixe -ateur en français, voyons'! (II) », Meta, vol. 27,  n° 4, 1982, p. 404-420.
Di-Lillo, Antoine,  « Il n'y a pas de suffixe -ateur en français. Voyons ! (I) », Meta, vol. 27,  n° 3, 1982, p. 319-330.

Dinca, Daniela

Dinçkan, Yeşim

Diot, Roland

Diot, Roland,  « Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 84-87.

di Virgilio, P.

di Virgilio, P.,  « Le trait d'union parasite dans la terminologie de l'informatique », Meta, vol. 32,  n° 3, 1987, p. 335-341.

Di Virgilio, Paul Samuel

Dollerup, Cay

Dollerup, Cay,  « Translation for Reading Aloud », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 81-103.

Don, Didier

Donovan, Clare

Dorais, Louis-Jacques

Dorais, Louis-JacquesJacques Grondin,  « Traduire l'annuaire », Meta, vol. 38,  n° 1, 1993, p. 51-55.

Doray, Francine

Doray, FrancineRollande Gaudet,  « La recherche thématique à Hydro-Québec », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 243-247.

Dorlian, Georges

Douma, Félix J.

Douma, Félix J.,  « Reviewing a Translation: A Practical Problem in Literary Criticism », Meta, vol. 17,  n° 2, 1972, p. 94-101.

Doutrelepont, Charles

Downes, G. V.

Downes, G. V.,  « Is the Muse Bilingual? », Meta, vol. 14,  n° 4, 1969, p. 195-199.

Dragsted, Barbara

Draitser, Emil

Draitser, Emil,  « Comparative Analysis of Russian and American Humor », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 88-90.

Dressler, Wolfgang U.

Driedger, E. A.

Driedger, E. A.,  « Legislative Drafting », Meta, vol. 25,  n° 3, 1980, p. 316-324.

Driesen, Christiane

Driesen, Christiane,  « Retour à la case départ », Meta, vol. 38,  n° 4, 1993, p. 735-736.

Driesen, Christiane-Jacqueline

Drouin, Patrick

Dubeau, Gilles

Dubeau, GillesPhilippe TessierJean-Paul Vallée,  « La documentation du traducteur », Meta, vol. 11,  n° 3, 1966, p. 89-93.

Du Bois Des Lauriers, Hélène

Dubuc, Robert

Dubuc, Robert,  « Pour un vocabulaire bilingue de la production télévision », Meta, vol. 26,  n° 3, 1981, p. 263-268.
Dubuc, Robert,  « À l'écoute de la langue vivante », Meta, vol. 25,  n° 2, 1980, p. 249-253.
Dubuc, Robert,  « Décisions de la Commission de terminologie de l'OLF », Meta, vol. 24,  n° 3, 1979, p. 349-354.
Dubuc, Robert,  « Incidence de la langue juridique sur la langue de la gestion », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 159-165.
Dubuc, Robert,  « Du walkie-talkie et de la difficulté de déraciner les emprunts », Meta, vol. 22,  n° 4, 1977, p. 270-272.
Dubuc, Robert,  « Gestion théâtrale », Meta, vol. 22,  n° 2, 1977, p. 125-126.
Dubuc, Robert,  « Au dossier des métiers de l'informatique », Meta, vol. 21,  n° 4, 1976, p. 259-260.
Dubuc, Robert,  « Pirates de terre ferme », Meta, vol. 21,  n° 2, 1976, p. 141-142.
Dubuc, Robert,  « Une révolution qui n'en a pas l'air », Meta, vol. 21,  n° 1, 1976, p. 16-21.
Dubuc, Robert,  « Question douloureuse », Meta, vol. 20,  n° 4, 1975, p. 318-320.
Dubuc, Robert,  « Relations complexes », Meta, vol. 20,  n° 3, 1975, p. 206-208.
Dubuc, Robert,  « Ressources... humaines », Meta, vol. 20,  n° 3, 1975, p. 217-221.
Dubuc, Robert,  « Les retombées terminologiques de l'aide financière », Meta, vol. 20,  n° 2, 1975, p. 154-157.
Dubuc, Robert,  « Les textes traduits et leur utilisation en teminologie », Meta, vol. 19,  n° 4, 1974, p. 205-208.
Dubuc, Robert,  « La planification à long terme dans l'entreprise », Meta, vol. 19,  n° 4, 1974, p. 208-215.
Dubuc, Robert,  « De Pénélope à la midinette », Meta, vol. 19,  n° 3, 1974, p. 147-150.
Dubuc, Robert,  « Dans le mille », Meta, vol. 19,  n° 2, 1974, p. 84-87.
Dubuc, Robert,  « Traducteurs illettrés », Meta, vol. 18,  n° 4, 1973, p. 365-367.
Dubuc, Robert,  « Les sports « aquatiques » pèchent-ils en eau trouble ? », Meta, vol. 18,  n° 4, 1973, p. 370-371.
Dubuc, Robert,  « Termium: System Description », Meta, vol. 17,  n° 4, 1972, p. 203-219.
Dubuc, Robert,  « Le nerf de la guerre... syndicale », Meta, vol. 17,  n° 4, 1972, p. 225-226.
Dubuc, Robert,  « Une sécurité aux huit visages », Meta, vol. 17,  n° 3, 1972, p. 165-167.
Dubuc, Robert,  « Négociation sans négoce », Meta, vol. 17,  n° 2, 1972, p. 111-113.
Dubuc, Robert,  « Quand les paroles ne s'envolent plus et que les murs ont des oreilles », Meta, vol. 16,  n° 4, 1971, p. 222-224.
Dubuc, Robert,  « À propos d'un onéreux devoir du citoyen », Meta, vol. 16,  n° 3, 1971, p. 160-161.
Dubuc, Robert,  « Ponctuation électronique », Meta, vol. 15,  n° 4, 1970, p. 220-221.
Dubuc, Robert,  « Sans ménagement pour « management » », Meta, vol. 15,  n° 2, 1970, p. 110-112.
Dubuc, Robert,  « Attention aux tensions », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 35-36.
Dubuc, Robert,  « Édition — Editing », Meta, vol. 14,  n° 4, 1969, p. 207-208.
Dubuc, Robert,  « De l'ordre dans les mots sinon dans les choses », Meta, vol. 14,  n° 3, 1969, p. 158-160.
Dubuc, Robert,  « Il y a table et table », Meta, vol. 14,  n° 2, 1969, p. 101-102.
Dubuc, Robert,  « Vie des néologismes », Meta, vol. 13,  n° 4, 1968, p. 188-190.
Dubuc, Robert,  « L'esprit de famille synonymique », Meta, vol. 13,  n° 3, 1968, p. 132-133.
Dubuc, Robert,  « Outils précieux », Meta, vol. 13,  n° 3, 1968, p. 133-135.
Dubuc, Robert,  « Réflexions sur quelques termes de cinéma et de télévision », Meta, vol. 13,  n° 2, 1968, p. 68-69.
Dubuc, Robert,  « Émission, transmission et compagnie », Meta, vol. 13,  n° 1, 1968, p. 22-24.
Dubuc, Robert,  « Comité d'étude des termes techniques français », Meta, vol. 12,  n° 3, 1967, p. 97.
Dubuc, Robert,  « Les indésirables », Meta, vol. 12,  n° 2, 1967, p. 50-51.
Dubuc, RobertGhislaine CollignonAndrée ParentNormand BernierMireille LordDaniel Rosseel,  « L'actualité », Meta, vol. 11,  n° 2, 1966, p. 53-61.
Dubuc, Robert,  « Étude de quelques termes « mis en circulation » par la télévision », Meta, vol. 11,  n° 2, 1966, p. 63-65.
Dubuc, Robert,  « Des tréteaux au petit écran », Meta, vol. 11,  n° 2, 1966, p. 65-67.

Duchêne, Nadia

Duchêne, Nadia,  « Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue française », Meta, vol. 47,  n° 1, 2002, p. 30-37.

Dugas, Jean-Yves

Duhamel, Roger

Duhamel, Roger,  « Une oeuvre d'amour et de vertu », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 3-4.

Dumas, Henri

Dumas, Henri,  « La méthode du discours : termes, mots, expressions », Meta, vol. 22,  n° 2, 1977, p. 110-116.
Dumas, Henri,  « Sur le bitume », Meta, vol. 20,  n° 3, 1975, p. 208-217.
Dumas, Henri,  « Lexicographe, terminologue, traducteur [trois mousquetaires à cheval] », Meta, vol. 19,  n° 3, 1974, p. 129-133.

Duncan, Catherine

Duncan, Catherine,  « Translating the Poems of Louis Brauquier », Meta, vol. 23,  n° 1, 1978, p. 63-72.

Dupont, Charles

Dupont, Charles,  « Commuter  : un mot pour tout dire », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 379-384.
Dupont, Charles,  « Le terme « Développeur » est-il un néologisme ? », Meta, vol. 23,  n° 2, 1978, p. 154-158.
Dupont, CharlesLisette Ménard-Lépine,  « Brand Name, Trademark, Trade Name et Private Name », Meta, vol. 21,  n° 3, 1976, p. 197-205.

Dupont, Sylvie

Duquet Picard, Diane

Duquet Picard, Diane,  « Normalisation et néonymie en français moderne », Meta, vol. 30,  n° 3, 1985, p. 257-260.

Durán-Muñoz, Isabel

Durieux, Christine

Durieux, Christine,  « Traduire l'intraduisible : négocier un compromis », Meta, vol. 55,  n° 1, 2010, p. 23-30.
Durieux, Christine,  « Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur », Meta, vol. 53,  n° 2, 2008, p. 324-332.
Durieux, Christine,  « L'opération traduisante entre raison et émotion », Meta, vol. 52,  n° 1, 2007, p. 48-55.
Durieux, Christine,  « L'enseignement de la traduction : enjeux et démarches », Meta, vol. 50,  n° 1, 2005, p. 36-47.
Durieux, Christine,  « Le foisonnement en traduction technique d'anglais en français », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 55-60.

Dury, Pascaline

Dussart, André

Dussart, André,  « Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ? », Meta, vol. 50,  n° 1, 2005, p. 107-119.
Dussart, André,  « L'empathie, esquisse d'une théorie de la réception en traduction », Meta, vol. 39,  n° 1, 1994, p. 107-115.

Duval, Alain



À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013