Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Tous les auteurs

Faber, Pamela

Faber, Pamela,  « Charles Baudelaire and his Translation Edgar Allan Poe », Meta, vol. 34,  n° 2, 1989, p. 253-259.
Faber, Pamela,  « Stylistic Analysis in Poetic Translation », Meta, vol. 34,  n° 4, 1989, p. 805-808.

Faber Benítez, Pamela

Fan, Shouyi

Farcet, Gilles

Farghal, Mohammed

Farghal, Mohammed,  « Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation », Meta, vol. 40,  n° 1, 1995, p. 54-61.
Farghal, Mohammed,  « Managing in Translation: A Theoretical Model », Meta, vol. 38,  n° 2, 1993, p. 257-267.

Faribault, Marthe

Faribault, Marthe,  « Enseignement de la terminologie : une pratique pédagogique », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 299-303.
Faribault, Marthe,  « Pour ne pas filer un mauvais coton... », Meta, vol. 19,  n° 2, 1974, p. 90-97.

Farrés, Ramon

Farrés, Ramon,  « La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil », Meta, vol. 60,  n° 1, 2015, p. 158-172.

Faulstich, Enilde

Fawcett, Peter

Fawcett, Peter,  « Teaching Translation Theory », Meta, vol. 26,  n° 2, 1981, p. 141-147.

Feghali, Lina

Feintuch, P.

Felaco, Vittorio

Felaco, Vittorio,  « Ata annual convention », Meta, vol. 27,  n° 3, 1982, p. 351.
Felaco, Vittorio,  « Translation of Poems », Meta, vol. 27,  n° 3, 1982, p. 351.

Feral, Anne-Lise

Fernandez, Celestiono

Fernandez, Celestiono,  « Humor and Satire in Mexican Immigration Corridos », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 91-101.

Fernández, Francesc

Fernandez, Heberto

Fernández Sánchez, Manuela

Fernández-Silva, Sabela

Ferran, Elena

Ferran Larraz, Elena

Ferre, A.-G.

Ferre, A.-G.,  « Terminologie de l'informatique », Meta, vol. 33,  n° 3, 1988, p. 427-438.

Fijo León, María

Fillion, Laurent

Fillion, Laurent,  « Gestion et traduction : Un mariage de raison », Meta, vol. 29,  n° 4, 1984, p. 340-351.

Fiola, Marco

Fiola, Marco,  « Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle », Meta, vol. 48,  n° 3, 2003, p. 336-346.

Fischbach, Henry

Fischbach, Henry,  « Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation », Meta, vol. 31,  n° 1, 1986, p. 16-21.

Flamand, Jacques

Flamand, Jacques,  « Traducteur, philosophe, poète, qui est-il ? », Meta, vol. 26,  n° 4, 1981, p. 350-358.
Flamand, Jacques,  « Qu'est-ce qu'une bonne traduction ? », Meta, vol. 29,  n° 3, 1984, p. 330-334.

Florentin, Valérie

Floros, Georgios

Floros, Georgios,  « News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context », Meta, vol. 57,  n° 4, 2012, p. 924-942.

Folaron, Deborah

Folaron, DeborahHélène Buzelin,  « Introduction », Meta, vol. 52,  n° 4, 2007, p. 605-642.

Folkart, Barbara

Folkart, Barbara,  « Traduction et remotivation onomastique », Meta, vol. 31,  n° 3, 1986, p. 233-252.
Folkart, Barbara,  « Cohesion and the Teaching of Translation », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 142-155.
Folkart, Barbara,  « La fonction heuristique de la traduction », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 37-44.

Folkart Di Stefano, B.

Folkart Di Stefano, B.,  « Translation as Literary Criticism », Meta, vol. 27,  n° 3, 1982, p. 241-256.

Fontaine, Jean-Paul

Fontaine, Jean-PaulIrène Spilka,  « Bibliographie », Meta, vol. 13,  n° 2, 1968, p. 75-90.

Fontanet, Mathilde

Fontanet, Mathilde,  « Temps de créativité en traduction », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 432-447.

Fontcuberta I Famadas, Judit

Fontenelle, Thierry

Ford, Alan

Ford, Alan,  « Les propriétés syntaxiques de l'unité lexicale », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 47-52.

Forest, Viviane

Forest, VivianeManon Roy,  « Les horaires variables », Meta, vol. 21,  n° 3, 1976, p. 205-210.

Forstner, Martin

Forstner, Martin,  « Quo vadis, CIUTI? », Meta, vol. 57,  n° 1, 2012, p. 8-22.

Fortin, David

Fortin, David,  « La rédaction des rapports », Meta, vol. 11,  n° 1, 1966, p. 32-40.
Fortin, David,  « Claque ou caoutchouc », Meta, vol. 13,  n° 1, 1968, p. 25-26.
Fortin, DavidIrène Spilka,  « Parlons fromages... », Meta, vol. 14,  n° 4, 1969, p. 219-222.

Fossa, Lydia

Fossa, Lydia,  « Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator », Meta, vol. 50,  n° 3, 2005, p. 906-933.

Fougner Rydning, Atin

Fournier, Christiane

Fournier, Christiane,  « L'interprétation pour sourds au pénal en France », Meta, vol. 42,  n° 3, 1997, p. 533-545.

Foz, Clara

Francoeur, Aline

Francoeur, AlineMonique Cormier,  « Bibliographie », Meta, vol. 46,  n° 4, 2001, p. 721-724.
Francoeur, Aline,  « Bibliographie », Meta, vol. 44,  n° 2, 1999, p. 371-373.
Francoeur, AlineElvira MartinezMaryline MembréMamadou Samassa,  « La terminologie de la cosmétologie », Meta, vol. 41,  n° 3, 1996, p. 419-434.

Frank, Helen

Frank, Helen,  « Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers », Meta, vol. 51,  n° 3, 2006, p. 482-503.

Franquesa Gòdia, Montserrat

Fraser, Janet

Fraser, Janet,  « Mapping the Process of Translation », Meta, vol. 41,  n° 1, 1996, p. 84-96.

Freixa, Judit

Freixa, Judit,  « Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.

French, Robert

Frenette, Raymond

Frenette, Raymond,  « La place de la traduction dans l'entreprise », Meta, vol. 21,  n° 1, 1976, p. 12-15.
Frenette, Raymond,  « Le cabinet de traduction : Une gestion de l'évolution », Meta, vol. 29,  n° 4, 1984, p. 352-358.

Fresco, Pablo

Friburger, Nathalie

Friburger, Nathalie,  « Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 637-650.

Froeliger, Nicolas

Froeliger, Nicolas,  « La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Meta, vol. 60,  n° 2, 2015, p. 332.
Froeliger, Nicolas,  « Placer le traducteur au coeur de la traductologie », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.
Froeliger, Nicolas,  « Le facteur local comme levier d'une traductologie pragmatique », Meta, vol. 55,  n° 4, 2010, p. 642-660.

Fu, Rongbo

Fuentes Luque, Adrián

Fuertes-Olivera, Pedro

Fueter, Paul

Fueter, Paul,  « La traduction biblique et les structures de l'imaginaire », Meta, vol. 32,  n° 1, 1987, p. 7-15.

Fujii, Akio

Fujii, Akio,  « News Translation in Japan », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 32-37.

Fujikawa, Masanobu

Fujikawa, Masanobu,  « Terminology in Japan », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 94-103.

Furió-Blasco, Elies

Furió-Blasco, Elies,  « Discours narratif et conjoncture économique », Meta, vol. 55,  n° 2, 2010, p. 309-328.

Furukawa, Hiroko

Furukawa, Hiroko,  « De-feminised Sherlock Holmes' Woman: A Failed Attempt », Meta, vol. 60,  n° 2, 2015, p. 333.

Fusari, Sabrina



À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016