Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Tous les auteurs

G. Seeber, Kilian

Gabrieli, Elmer R.

Gabrieli, Elmer R.,  « Construction of a Biomedical Nomenclature », Meta, vol. 31,  n° 1, 1986, p. 22-25.

Gadacha, Ali

Gadacha, Ali,  « On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond », Meta, vol. 51,  n° 1, 2006, p. 36-50.

Gadalla, Hassan A. H.

Gaddis Rose, Marilyn

Gaddis Rose, Marilyn,  « What's the English for Approche floue? », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 379-387.
Gaddis Rose, Marilyn,  « Translation and le différend », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 126-132.
Gaddis Rose, Marilyn,  « The Role of Translation in the Reception of Claude Simon », Meta, vol. 34,  n° 2, 1989, p. 169-178.

Gagné, Francine

Gagné, Francine,  « Terminoq 2 », Meta, vol. 25,  n° 1, 1980, p. 182-186.

Gagnon, Chantal

Gagnon, René

Gagnon, René,  « Les grandes banques de terminologie », Meta, vol. 39,  n° 3, 1994, p. 498-520.

Gak, Vladimir G.

Gak, Vladimir G.,  « Pour un calcul logique des équivalents de traduction », Meta, vol. 37,  n° 1, 1992, p. 139-148.

Galante, Lisa

Galante, LisaLisette Ménard-Lépine,  « Les centres de documentation spécialisés », Meta, vol. 25,  n° 1, 1980, p. 171-173.

Galinski, Christian

Gallant, Christel

Gallèpe, Thierry

Gallèpe, Thierry,  « Anthroponymes en textes de théâtre : drôles de noms propres », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 651-659.

Gamas, Gilles

Gamas, Gilles,  « Comment traduire « Investment » ? », Meta, vol. 20,  n° 4, 1975, p. 317-318.

Gambier, Yves

Gambier, Yves,  « Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles », Meta, vol. 52,  n° 4, 2007, p. 658-672.
Gambier, Yves,  « Mondialisation en cours et traduction », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 848-853.
Gambier, Yves,  « Pertinence sociale de la traductologie ? », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.
Gambier, Yves,  « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, vol. 49,  n° 1, 2004, p. 1-11.
Gambier, Yves,  « La retraduction, retour et détour », Meta, vol. 39,  n° 3, 1994, p. 413-417.
Gambier, Yves,  « Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation », Meta, vol. 38,  n° 2, 1993, p. 389-391.
Gambier, Yves,  « Adaptation : une ambiguïté à interroger », Meta, vol. 37,  n° 3, 1992, p. 421-425.
Gambier, Yves,  « Un prix de traduction unique en son genre », Meta, vol. 37,  n° 3, 1992, p. 573.
Gambier, Yves,  « Théorie/pratique : une fausse alternative », Meta, vol. 31,  n° 2, 1986, p. 165-172.
Gambier, Yves,  « La traduction et ses dimensions transformatrices », Meta, vol. 22,  n° 4, 1977, p. 252-257.

Garbovskiy, Nikolay

García Izquierdo, Isabel

Garcia-Landa, Mariano

Garcia-Landa, Mariano,  « A General Theory of Translation (and of Language) », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 476-488.
Garcia-Landa, Mariano,  « L'oralité de la traduction orale », Meta, vol. 30,  n° 1, 1985, p. 30-36.

García-Landa, Mariano

García-Landa, Mariano,  « On Defining Translation », Meta, vol. 51,  n° 3, 2006, p. 435-444.
García-Landa, Mariano,  « Notes on the Epistemology of Translation Theory », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 388-405.

García Yebra, Valentín

García Yebra, Valentín,  « À propos de mes traductions », Meta, vol. 38,  n° 4, 1993, p. 621-629.
García Yebra, Valentín,  « La voix passive en français et sa traduction en espagnol », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 510-517.

Garnemark, Rosario

Garretson, Deborah A.

Garretson, Deborah A.,  « A Psychological Approach to Consecutive Interpretation », Meta, vol. 26,  n° 3, 1981, p. 244-254.

Gasparov, Mikhail L.

Gasparov, Mikhail L.,  « Juxtalinéaire et mesure de l'exactitude », Meta, vol. 37,  n° 1, 1992, p. 50-58.

Gasse, Yvon

Gasse, Yvon,  « Contextual Transposition in Translating Research Instruments », Meta, vol. 18,  n° 3, 1973, p. 295-307.

Gaudilière, Jean Max

Gaudilière, Jean Max,  « Entre le bruit meurtrier et l'ancrage d'une réponse... », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 87-92.

Gaudin, François

Gaudin, François,  « Terminologie : l'ombre du concept », Meta, vol. 41,  n° 4, 1996, p. 604-621.
Gaudin, François,  « Avant-propos », Meta, vol. 40,  n° 2, 1995, p. 193-194.
Gaudin, François,  « Entretien avec Lionel Salem », Meta, vol. 40,  n° 2, 1995, p. 320-329.
Gaudin, François,  « Socioterminologie : du signe au sens, construction d'un champ », Meta, vol. 38,  n° 2, 1993, p. 293-301.

Gauger, Hans-Martin

Gauger, Hans-Martin,  « Les difficultés de la structuration sémantique du lexique », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 145-160.
Gauger, Hans-Martin,  « Apport au problème de la synonymie », Meta, vol. 15,  n° 3, 1970, p. 147-160.

Gauthier, François

Gauthier-Lafontaine, Françoise

Gauvin, Denis G.

Gauvin, Denis G.Daniel Slote,  « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 183-199.

Gavriilidou, Zoé

Gavriilidou, Zoé,  « Figement et intensité en grec moderne », Meta, vol. 53,  n° 2, 2008, p. 365-377.

Gawn, Peter

Gawn, Peter,  « Tools for Terminology », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 452-455.
Gawn, Peter,  « Authenticity and Quality of Translation », Meta, vol. 33,  n° 3, 1988, p. 456-460.

Geenen, Donald

Geenen, Donald,  « Féminisme et féminisation des titres : un faux parallèle », Meta, vol. 23,  n° 2, 1978, p. 163-164.

Gehenot, Daniel

Gehenot, Daniel,  « Le sigle : aperçu linguistique », Meta, vol. 20,  n° 4, 1975, p. 271-307.

Geleff, Paul

Geleff, Paul,  « De deux mots, il faut choisir... le meilleur », Meta, vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 69-74.

Gémar, Jean-Claude

Gémar, Jean-Claude,  « Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction », Meta, vol. 41,  n° 3, 1996, p. 495-505.
Gémar, Jean-Claude,  « L'effleurement, la trace ou le renoncement », Meta, vol. 39,  n° 2, 1994, p. 404-407.
Gémar, Jean-Claude,  « L'université face au développement », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 457-459.
Gémar, Jean-Claude,  « La traduction en Amérique latine », Meta, vol. 34,  n° 2, 1989, p. 322-324.
Gémar, Jean-Claude,  « La traduction juridique : art ou technique d'interprétation? », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 304-318.
Gémar, Jean-Claude,  « La répudiation de contrat, terme acceptable ou à proscrire ? », Meta, vol. 32,  n° 4, 1987, p. 456-462.
Gémar, Jean-Claude,  « Le traducteur et la documentation juridique », Meta, vol. 25,  n° 1, 1980, p. 134-151.
Gémar, Jean-Claude,  « Avant-propos », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 7-8.

Genest, Lise

Genest, Lise,  « Retenue, déduction, exemption, exonération », Meta, vol. 27,  n° 2, 1982, p. 207-209.

Gentile, Adolfo

Gentile, Adolfo,  « Types of Oral Translation in the Australian Context », Meta, vol. 33,  n° 4, 1988, p. 480-484.
Gentile, Adolfo,  « Interpreting/Translating in Australia », Meta, vol. 30,  n° 2, 1985, p. 187-194.

Gentilhomme-Koutyrine, Yves

Gentilhomme-Koutyrine, Yves,  « Regards sur la terminologisation en lexicologie », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 546-560.

Gérard, Anne

Gérard, AnneSerge SimoneauLois MacDonald,  « Alcootest ou ivressomètre ? Deux études », Meta, vol. 23,  n° 3, 1978, p. 226-229.

Gerardy, Claire

Gerbault, Jeannine

Gerver, David

Gerver, David,  « A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation », Meta, vol. 20,  n° 2, 1975, p. 119-128.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun,  « Equivalence Parameters and Evaluation », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 227-242.

Gesché, Véronique

Gesché, Véronique,  « Évaluation des définitions d'ouvrages », Meta, vol. 42,  n° 2, 1997, p. 374-390.

Gil-Bardají, Anna

Gil-Bardají, Anna,  « La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes », Meta, vol. 55,  n° 2, 2010, p. 275-286.

Gile, Daniel

Gile, Daniel,  « L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 379-393.
Gile, Daniel,  « La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair », Meta, vol. 41,  n° 3, 1996, p. 486-490.
Gile, Daniel,  « La lecture critique en traductologie », Meta, vol. 40,  n° 1, 1995, p. 5-14.
Gile, Daniel,  « Les fautes de traduction : une analyse pédagogique », Meta, vol. 37,  n° 2, 1992, p. 251-262.
Gile, Daniel,  « La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence », Meta, vol. 36,  n° 4, 1991, p. 578-585.
Gile, Daniel,  « Introduction », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 5-6.
Gile, Daniel,  « Les publications japonaises sur la traduction : un aperçu », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 115-126.
Gile, Daniel,  « Les termes techniques en interprétation simultanée », Meta, vol. 30,  n° 3, 1985, p. 199-210.
Gile, Daniel,  « La traduction et l'interprétation en Océanie », Meta, vol. 28,  n° 1, 1983, p. 17-19.

Gill, Marilyn

Gill, Marilyn,  « Terms anf Their Translation for Museum Labels », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 774-785.

Girard, Marie-Hélène

Giraud, Jean

Giraud, Jean,  « Le néologisme et nous », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 225-236.
Giraud, Jean,  « Terminologie du cinéma », Meta, vol. 12,  n° 4, 1967, p. 118-124.

Giraud, Robert

Giraud, Robert,  « À l'intersection du français et du russe », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 303-313.

Giridhar, P. P.

Giridhar, P. P.,  « Translatology: Interrogative Musings on the Grid », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.

Gitai, Shlomo

Gitai, Shlomo,  « Formé sur le tas », Meta, vol. 38,  n° 4, 1993, p. 674-676.

Glanert, Simone

Glassco, John

Glassco, John,  « The Opaque Medium », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 27-30.

Gleason, Henry A. G.

Gleason, Henry A. G.,  « Why the Grammars don't help very much », Meta, vol. 25,  n° 4, 1980, p. 409-420.

Godbout, Patricia

Goethals, Patrick

Goetschalckx, Jacques

Goetschalckx, Jacques,  « Eurodicautom : problèmes résolus et problèmes posés », Meta, vol. 26,  n° 1, 1981, p. 76-80.

Goffin, Roger

Goffin, Roger,  « Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière », Meta, vol. 55,  n° 1, 2010, p. 119-126.
Goffin, Roger,  « L'eurolecte : oui, jargon communautaire : non », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 636-642.
Goffin, Roger,  « Le mémoire de terminologie », Meta, vol. 23,  n° 4, 1978, p. 303-307.
Goffin, Roger,  « Pour une formation universitaire « sui generis » du traducteur », Meta, vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 57-68.

Gómez, Carmen

Gómez, CarmenMaría Pinto,  « La normalisation au service du traducteur », Meta, vol. 46,  n° 3, 2001, p. 564-579.

Gonzales Pueyo, M. Isabel

González Davies, Maria

Gordon, W. Terence

Gordon, W. Terence,  « Parody &Paraphrase: Translation and C. K. Ogden's Basic English », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 102-104.

Gorjanc, Vojko

Gormezano, Nathalie

Gormezano, NathalieSandrine Peraldi,  « Terminologies et nouvelles technologies », Meta, vol. 57,  n° 1, 2012, p. 248-263.

Gouadec, Daniel

Gouadec, Daniel,  « Modélisation du processus d'exécution des traductions », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 643-655.
Gouadec, Daniel,  « Le bagage spécifique du localiseur/localisateur », Meta, vol. 48,  n° 4, 2003, p. 526-545.
Gouadec, Daniel,  « Traduction signalétique », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 332-341.
Gouadec, Daniel,  « Les horizons de la terminotique », Meta, vol. 32,  n° 2, 1987, p. 130-138.
Gouadec, DanielA. Le Meur,  « Les micro-banques de terminologie », Meta, vol. 29,  n° 4, 1984, p. 367-374.
Gouadec, Daniel,  « Paramètres de l'évaluation des traductions », Meta, vol. 26,  n° 2, 1981, p. 99-116.
Gouadec, Daniel,  « Journées de traduction, stages internes, stages externes », Meta, vol. 24,  n° 4, 1979, p. 423-433.

Gouanvic, Jean-Marc

Gouanvic, Jean-Marc,  « De la traduction à l'adaptation pour les jeunes », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 31-46.
Gouanvic, Jean-Marc,  « Esquisse d'une méthode de traduction au dictaphone », Meta, vol. 21,  n° 4, 1976, p. 252-255.

Goudaillier, Jean-Pierre

Gouin, Jacques

Gouin, Jacques,  « La traduction au Canada de 1791 à 1867 », Meta, vol. 22,  n° 1, 1977, p. 26-32.

Goulet, Denys

Goulet, Denys,  « Le cas du traducteur fonctionnaire », Meta, vol. 11,  n° 4, 1966, p. 127-138.

Goyette, Lucie

Goyette, Lucie,  « Le chauffage solaire domestique », Meta, vol. 28,  n° 3, 1983, p. 283-292.

Grandtner, Miroslav M.

Grass, Thierry

Grass, ThierryJohn HumbleyJean Louis Vaxelaire,  « Introduction », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 621.
Grass, Thierry,  « La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 660-670.

Grebenschikov, Vladimir

Grebenschikov, Vladimir,  « Traductions, théories et traducteurs en U.R.S.S. », Meta, vol. 12,  n° 1, 1967, p. 3-8.

Greciano, Gertrud

Greciano, Gertrud,  « Pour un glossaire des collocations riscologiques », Meta, vol. 53,  n° 2, 2008, p. 420-433.

Gréciano, Gertrud

Gréciano, Gertrud,  « Collocations rythmologiques », Meta, vol. 42,  n° 1, 1997, p. 33-44.

Greenall, Annjo Klungervik

Greere, Anca

Greere, Anca,  « Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization », Meta, vol. 55,  n° 4, 2010, p. 789-816.

Grégoire, Jean-François

Grégoire, Jean-François,  « Translating and the Computer », Meta, vol. 25,  n° 3, 1980, p. 366-367.

Gregory, Michael J.

Gregory, Michael J.,  « Perspectives on Translation from the Firthian Tradition », Meta, vol. 25,  n° 4, 1980, p. 455-466.

Gregson, Mark

Grenier-Larocque, Suzanne

Grenier-Larocque, Suzanne,  « Or/gold : étude comparative », Meta, vol. 26,  n° 2, 1981, p. 172-175.

Griffith, Lorne

Griffith, Lorne,  « Nit Orchard, Pickers Wanted », Meta, vol. 29,  n° 3, 1984, p. 327-330.

Griffon, Pierre

Griffon, Pierre,  « Curieux témoins », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 44-45.

Groffier, Ethel

Groffier, Ethel,  « La langue du droit », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 314-331.

Grognier, Frédéric

Grognier, Frédéric,  « L'enseignement de la version commerciale », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 238-244.

Gross, Gaston

Gross, Gaston,  « Sur la notion de contexte », Meta, vol. 55,  n° 1, 2010, p. 187-197.
Gross, GastonMichel Mathieu-Colas,  « Description de la langue de la médecine », Meta, vol. 46,  n° 1, 2001, p. 68-81.
Gross, GastonAndré Clas,  « Synonymie, polysémie et classes d'objets », Meta, vol. 42,  n° 1, 1997, p. 147-154.

Groupe de recherche pour la traduction automatique,

Groupe de travail TERMIUM III

Guérin, Serge

Guérin, Serge,  « Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical », Meta, vol. 46,  n° 1, 2001, p. 7-15.

Guertin, France

Guertin, France,  « Lexique français-anglais de la culture des plantes d'intérieur », Meta, vol. 33,  n° 4, 1988, p. 560-565.

Guespin, Louis

Guével, Zélie

Guidère, Mathieu

Guidère, Mathieu,  « De la traduction publicitaire à la communication multilingue », Meta, vol. 54,  n° 3, 2009, p. 417-430.

Guilbert, Louis

Guilbert, Louis,  « Discours, lexique, dictionnaire », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 201-224.

Guillot, Marie-Noëlle

Guilloton, Noëlle

Guilloton, Noëlle,  « Terminologie, service compris », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 214-217.
Guilloton, Noëlle,  « Les avatars de marathon », Meta, vol. 27,  n° 2, 1982, p. 209-211.
Guilloton, Noëlle,  « Le bon sens », Meta, vol. 24,  n° 4, 1979, p. 471-477.
Guilloton, Noëlle,  « Marketing, commercialisation, mercatique, marchéage, mise en marché », Meta, vol. 22,  n° 3, 1977, p. 211-217.

Guillotte, Michel

Guillotte, Michel,  « La Loi 22 et la traduction », Meta, vol. 21,  n° 1, 1976, p. 95-99.

Guinle, Francis

Guitard, Agnès

Guitard, Agnès,  « Avec quoi nous chaufferons-nous ? », Meta, vol. 25,  n° 2, 1980, p. 263-265.

Gumul, Ewa

Gunnoo, Ravi J.

Guttenkunst Prade, Helga

Guttenkunst Prade, Helga,  « Brazilian Literature in Translation », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 642-646.


À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013