Tous les auteurs
G. Seeber, Kilian
Gabrieli, Elmer R.
Gadacha, Ali
Gadalla, Hassan A. H.
Gaddis Rose, Marilyn
Gagné, Francine
Gagnon, Chantal
Gagnon, Chantal, «
Forsyth, Louise H., dir. (2010) : Anthology of Québec Women's Plays in English Translation. Volume III (1997-2009). Toronto : Playwrights Canada Press, 510 p. », Meta, vol. 57, n° 2,
2012, p. 532-533.
Gagnon, René
Gak, Vladimir G.
Galante, Lisa
Galinski, Christian
Gallant, Christel
Gallèpe, Thierry
Gamas, Gilles
Gambier, Yves
Gambier, Yves, «
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation
Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 312 p. ISBN 90 272 2145 6
(Europe), 1-55619-495-1 (USA) », Meta, vol. 42, n° 3,
1997, p. 579-586.
Gambier, Yves, «
PYM, Anthony (1993) : Epistemological Problems in
Translation and its Teaching. A Seminar fot Thinking Students, Edicions
Caminade, Calaceit (Espagne), 160 p. », Meta, vol. 40, n° 1,
1995, p. 139-143.
Gambier, Yves, «
BELL, Roger T. (1991) : Translation and
Translating. Theory and Practice, Londres/New York, Longman, coll. Applied
Linguistic and Language Study, 298 p. », Meta, vol. 38, n° 3,
1993, p. 537-542.
Gambier, Yves, «
SMALLEY, William A. (1991) : Translation as
Mission. Bible Translation in the Modern Missionary Movement, Macon, Géorgie,
Mercer UP, 288 p. », Meta, vol. 38, n° 3,
1993, p. 558-561.
Garbovskiy, Nikolay
García Izquierdo, Isabel
Garcia-Landa, Mariano
García-Landa, Mariano
García Yebra, Valentín
Garnemark, Rosario
Garretson, Deborah A.
Gasparov, Mikhail L.
Gasse, Yvon
Gaudilière, Jean Max
Gaudin, François
Gaudin, François, «
Jean-Philippe Babin (1998) : Lexique mental et morphologie lexicale, Berne, Peter Lang, coll. « Sciences pour la communication », 257 p. », Meta, vol. 45, n° 4,
2000, p. 674-676.
Gaudin, François, «
Kleiber, Georges (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Sens et structures », 220 p. », Meta, vol. 45, n° 2,
2000, p. 370-376.
Gaudin, François, «
Otman, Gabriel (1996) : Les représentations
sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris,
Masson, 216 p. », Meta, vol. 42, n° 4,
1997, p. 729-732.
Gaudin, François, «
Lerat, Pierre (1995) : Les langues
spécialisées, coll. "Linguistique nouvelle", Paris, PUF, 201
p. », Meta, vol. 41, n° 1,
1996, p. 172-174.
Gaudin, François, «
CANDEL, Danielle (dir.) (1994) : Français
scientifique et technique et dictionnaire de langue, Paris, Didier Érudition,
201 p. », Meta, vol. 40, n° 1,
1995, p. 143-145.
Gaudin, François, «
BAGGIONI, Daniel (dir.) (1993) : Encyclopédies et
dictionnaires français (Problèmes de norme(s) et de nomenclature).
Aix-en-Provence, Université de Provence, 215 p. », Meta, vol. 40, n° 1,
1995, p. 145-149.
Gauger, Hans-Martin
Gauthier, François
Gauthier-Lafontaine, Françoise
Gauthier-Lafontaine, Françoise,
Gérard de Jaham,
Jean-Michel Leclercq,
Philippe Desjardins,
Ray J. Pollet, «
Le fichier du traducteur », Meta, vol. 13, n° 4,
1968, p. 193-198.
Gauvin, Denis G.
Gavriilidou, Zoé
Gawn, Peter
Geenen, Donald
Gehenot, Daniel
Geleff, Paul
Gémar, Jean-Claude
Gémar, Jean-Claude, «
Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p. », Meta, vol. 48, n° 4,
2003, p. 629-631.
Gémar, Jean-Claude, «
Houbert, Frédéric (2000) : Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 142 p. », Meta, vol. 47, n° 3,
2002, p. 438-440.
Gémar, Jean-Claude, «
TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une
pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p. », Meta, vol. 38, n° 1,
1993, p. 137-139.
Gémar, Jean-Claude, «
BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of
Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378
p. », Meta, vol. 38, n° 1,
1993, p. 144-149.
Gémar, Jean-Claude, «
OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque
international sur l'enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l'Université Simon Fraser, 411 p. », Meta, vol. 37, n° 3,
1992, p. 555.
Gémar, Jean-Claude, «
BRUNET, Jean-Paul (1990) : A Dictionary of
Police and Underworld Language / Dictionnaire de la police et de la
pègre, Paris, La Maison du Dictionnaire, 906 p. +
annexes », Meta, vol. 37, n° 2,
1992, p. 357-360.
Gémar, Jean-Claude, «
Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français
et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université
McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.] », Meta, vol. 35, n° 2,
1990, p. 434-436.
Gémar, Jean-Claude, «
Bureau de terminologie, Division traduction, Commission des Communautés
européennes, Vocabulaire phraséologique établi sur la base des
traités instituant les Communautés européennes, Bruxelles, IX/1 572/73, édition
1974, 414 p. », Meta, vol. 21, n° 1,
1976, p. 110-112.
Gémar, Jean-Claude, «
Chantler, Ashley et Dente, Carla (2009) : Translation Practices through Language to Culture. Amsterdam/NewYork : Rodopi, 279 p. », Meta, vol. 57, n° 1,
2012, p. 264-266.
Genest, Lise
Genest, Lise, «
Retenue, déduction, exemption, exonération », Meta, vol. 27, n° 2,
1982, p. 207-209.
Gentile, Adolfo
Gentilhomme-Koutyrine, Yves
Gérard, Anne
Gerardy, Claire
Gerbault, Jeannine
Gerver, David
Gerver, David,
Patricia E. Longley,
John Long,
Sylvie Lambert, «
Selection Tests for Trainee Conference Interpreters », Meta, vol. 34, n° 4,
1989, p. 724-735.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Gesché, Véronique
Gil-Bardají, Anna
Gile, Daniel
Gile, Daniel, «
BOWEN, David and Margareta (Eds.) (1990): Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA — Scholarly Monograph
Series, Vol. IV, State University of New York at Binghamton, 183 p.
», Meta, vol. 36, n° 4,
1991, p. 662-663.
Gile, Daniel, «
GRAN, Laura and John DODDS (Eds.) (1989) : The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation,
Udine, Campanotto Editore, 278 p. », Meta, vol. 35, n° 4,
1990, p. 782-783.
Gile, Daniel, «
Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L'Interprétation : de la conversation anglaise à
l'interprétation simultanée), Tokyo,
Nihonhososhuppankyokai », Meta, vol. 35, n° 2,
1990, p. 429-432.
Gill, Marilyn
Girard, Marie-Hélène
Girard, Marie-Hélène, «
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p. », Meta, vol. 56, n° 4,
2011, p. 1032-1034.
Giraud, Jean
Giraud, Robert
Giridhar, P. P.
Gitai, Shlomo
Glanert, Simone
Glassco, John
Gleason, Henry A. G.
Godbout, Patricia
Goethals, Patrick
Goetschalckx, Jacques
Goffin, Roger
Goffin, Roger, «
Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu'est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p. », Meta, vol. 53, n° 4,
2008, p. 920.
Goffin, Roger, «
Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p. », Meta, vol. 52, n° 2,
2007, p. 360-361.
Goffin, Roger, «
Nord, B. (2002) : Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, 286 p. », Meta, vol. 52, n° 2,
2007, p. 361.
Goffin, Roger, «
Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p. », Meta, vol. 51, n° 1,
2006, p. 172-173.
Goffin, Roger, «
Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p. », Meta, vol. 49, n° 4,
2004, p. 948-949.
Goffin, Roger, «
Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p. », Meta, vol. 49, n° 4,
2004, p. 958-959.
Goffin, Roger, «
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.)
(1998) : Handbuch Translation, Germersheim,
Leipzig, Wien, 434 p. », Meta, vol. 44, n° 3,
1999, p. 504-506.
Gómez, Carmen
Gonzales Pueyo, M. Isabel
González Davies, Maria
Gordon, W. Terence
Gorjanc, Vojko
Gormezano, Nathalie
Gouadec, Daniel
Gouanvic, Jean-Marc
Goudaillier, Jean-Pierre
Gouin, Jacques
Goulet, Denys
Goyette, Lucie
Grandtner, Miroslav M.
Grass, Thierry
Grebenschikov, Vladimir
Greciano, Gertrud
Gréciano, Gertrud
Greenall, Annjo Klungervik
Greere, Anca
Grégoire, Jean-François
Gregory, Michael J.
Gregson, Mark
Gregson, Mark, «
C.R. Straight, H.S. (Ed.) (1994) : Languages
Across the Curriculum, Translation Perspectives VII 1994, Invited Essays on the
Use of Foreign Languages throughout the Postsecondary Curriculum,
Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 141
p. », Meta, vol. 41, n° 1,
1996, p. 175-176.
Grenier-Larocque, Suzanne
Griffith, Lorne
Griffon, Pierre
Groffier, Ethel
Grognier, Frédéric
Gross, Gaston
Groupe de recherche pour la traduction automatique,
Groupe de travail TERMIUM III
Guérin, Serge
Guertin, France
Guespin, Louis
Guével, Zélie
Guével, Zélie, «
PERON, Michel et Gordon SHENTON [École supérieure de commerce de Lyon], Alain
DUVAL, Monique PERON et Rosemary C. MILNE (1992) : Le Robert
& Collins du management, dictionnaire anglais-français, français-anglais,
Paris, Dictionnaire Le Robert, 1025 p. », Meta, vol. 38, n° 4,
1993, p. 721-724.
Guidère, Mathieu
Guilbert, Louis
Guillot, Marie-Noëlle
Guilloton, Noëlle
Guilloton, Noëlle, «
Marketing, commercialisation, mercatique, marchéage, mise en marché », Meta, vol. 22, n° 3,
1977, p. 211-217.
Guillotte, Michel
Guinle, Francis
Guitard, Agnès
Gumul, Ewa
Gunnoo, Ravi J.
Guttenkunst Prade, Helga