Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Tous les auteurs

Kachroo, Balkrishan

Kachroo, Balkrishan,  « Textual Cohesion and Translation », Meta, vol. 29,  n° 2, 1984, p. 128-134.

Kadiri, Hasnaa

Kaës, René

Kaës, René,  « Le préconscient traducteur », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 478-481.

Kaindl, Klaus

Kaindl, KlausRiitta Oittinen,  « Introduction », Meta, vol. 53,  n° 1, 2008, p. 5.

Kalfon, Norbert

Kalfon, Norbert,  « Le miroir aux alouettes », Meta, vol. 34,  n° 3, 1989, p. 605-610.

Kalina, Sylvia

Kalina, Sylvia,  « Quality Assurance for Interpreting Processes », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 768-784.
Kohn, KurtSylvia Kalina,  « The Strategic Dimension of Interpreting », Meta, vol. 41,  n° 1, 1996, p. 118-138.

Kamala, N.

Kamala, N.G. J.V. Prasad,  « Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation », Meta, vol. 42,  n° 2, 1997, p. 450-455.

Kanamori, Osamu

Kanamori, Osamu,  « Le traducteur indépendant au Japon », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 38-43.

Kandiah, Thiru

Kandiah, ThiruRajendra Singh,  « On Retrieving the Baby », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.

Kang, Ji-Hae

Kassai, Georges

Kassai, Georges,  « Traduction et néologie », Meta, vol. 26,  n° 2, 1981, p. 123-134.

Kassapi, Eleni

Kassühlke, Rudolph

Kassühlke, Rudolph,  « Gedanken zur Übersetzung poetischer Bibeltexte », Meta, vol. 32,  n° 1, 1987, p. 76-84.

Kastovsky, Dieter

Kastovsky, Dieter,  « Word-Formation and Translation », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 45-49.

Katagiri, Yuzuru

Katagiri, Yuzuru,  « Some Untraslatable Aspects of the Japanese Language », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 7-12.

Kattan, Naïm

Kattan, Naïm,  « Peut-on traduire les civilisations ? », Meta, vol. 27,  n° 4, 1982, p. 401-403.

Katz, Jean-Daniel

Kaufmann, Francine

Kaufmann, Francine,  « Introduction », Meta, vol. 43,  n° 1, 1998, p. 5-9.
Kaufmann, Francine,  « Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël », Meta, vol. 43,  n° 1, 1998, p. 130-141.
Kaufmann, Francine,  « Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui », Meta, vol. 43,  n° 1, 1998, p. 142-156.

Kaufmann, Reinhard

Kaya, Mümtaz

Kaya, Mümtaz,  « De l'intraculturel à l'interculturel : l'opération traduisante », Meta, vol. 52,  n° 3, 2007, p. 584-588.

Kayra, Erol

Kearney, Mary-Louise

Kearney, Mary-Louise,  « La terminologie : méthodes de définition des synonymes », Meta, vol. 26,  n° 3, 1981, p. 284-287.

Kefei, Wang

Kefei, WangShouyi Fan,  « Translation in China: A Motivating Force », Meta, vol. 44,  n° 1, 1999, p. 7-26.

Keiser, Walter

Kelkar, Ashok R.

Kelkar, Ashok R.,  « To Translate or not to Translate? », Meta, vol. 30,  n° 3, 1985, p. 211-223.

Kennedy, Elaine

Kennedy, Elaine,  « In Statistics, Errors Aren't Errors? », Meta, vol. 29,  n° 4, 1984, p. 375-386.
Kennedy, Elaine,  « Face to Face », Meta, vol. 27,  n° 2, 1982, p. 215-217.

Kenny, Dorothy

Kenny, Dorothy,  « Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words », Meta, vol. 43,  n° 4, 1998, p. 515-523.

Kerpan, Nada

Kerpan, Nada,  « Temps forts ou temps faibles pour la terminologie en entreprise? », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 234-239.
Kerpan, Nada,  « La documentation et les services linguistiques », Meta, vol. 25,  n° 1, 1980, p. 7-10.
Kerpan, Nada,  « Histoire de la terminologie au Canada et au Québec », Meta, vol. 22,  n° 1, 1977, p. 45-53.
Kerpan, Nada,  « La terminologie de l'entreprise », Meta, vol. 20,  n° 1, 1975, p. 71-74.

Kewley Draskau, Jennifer

Khayal, Ma'hmoud

Khayal, Ma'hmoud,  « Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey », Meta, vol. 43,  n° 1, 1998, p. 86-94.

Khlok, Diman

Kibbee, Douglas A.

Kibbee, Douglas A.,  « When Children's Literature Transcends its Genre », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 307-321.

Kim, Dae-jin

Kim, Haeyoung

Kim, Hye-Rim

Kim, Mira

Kim, Mira,  « Translator Education and Sustainability », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.

Kim, Ryonhee

Kim, Ryonhee,  « Use of Extralinguistic Knowledge in Translation », Meta, vol. 51,  n° 2, 2006, p. 284-303.

King, Margaret

Kiraly, Don

Kiraly, Don,  « Project-Based Learning: A Case for Situated Translation », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005, p. 1098-1111.
Kiraly, Don,  « Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective », Meta, vol. 57,  n° 1, 2012, p. 82-95.

Kirkconnell, Watson

Kirkconnell, Watson,  « Translating the Psalter », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 10-17.

Kittredge, Richard

Kittredge, Richard,  « Foreword », Meta, vol. 26,  n° 1, 1981, p. 5-7.

Kjaersgaard, Poul Sören

Kleiber, Georges

Kleiber, Georges,  « Proverbes : transparence et opacité », Meta, vol. 55,  n° 1, 2010, p. 136-146.
Kleiber, Georges,  « Noms propres et noms communs : un problème de dénomination », Meta, vol. 41,  n° 4, 1996, p. 567-589.

Klein-Lataud, Christine

Klein-Lataud, ChristineClaude Tatilon,  « La traduction des structures grammaticales », Meta, vol. 31,  n° 4, 1986, p. 370-376.

Kleinpeter, M.

Klett, Estella

Klett, Estella,  « Virtualité et textualité en traduction », Meta, vol. 28,  n° 1, 1983, p. 48-56.

Klimkiewicz, Aurélia

Klimkiewicz, Aurélia,  « La traduction et la culture du passage », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.

Knight, Max

Knight, Max,  « The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse », Meta, vol. 37,  n° 3, 1992, p. 474-481.
Knight, Max,  « The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 105-108.

Knowles, Frank

Ko, Leong

Ko, Leong,  « Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study », Meta, vol. 53,  n° 4, 2008, p. 814-840.

Kockaert, Hendrik J.

Kocourek, Rostislav

Kocourek, Rostislav,  « Textes et termes », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 71-76.
Kocourek, Rostislav,  « Les comparaisons linguistiques et la comparaison bilingue intégrale », Meta, vol. 33,  n° 4, 1988, p. 542-549.

Kohn, Kurt

Kohn, KurtSylvia Kalina,  « The Strategic Dimension of Interpreting », Meta, vol. 41,  n° 1, 1996, p. 118-138.

Kokas, Louis

Kokas, Louis,  « Les longueurs de la traduction », Meta, vol. 14,  n° 2, 1969, p. 93-97.

Komissarov, Vilen

Komissarov, Vilen,  « The Semantic and the Cognitive in the Text: A Problem in Equivalence », Meta, vol. 32,  n° 4, 1987, p. 416-419.

Kondo, Masaomi

Kondo, Masaomi,  « Japanese Interpreters in their Socio-Cultural Context », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 70-78.

Königs, Frank G.

Königs, Frank G.,  « Le(s) processus de la traduction. Avant-propos », Meta, vol. 41,  n° 1, 1996, p. 6.

Kornakov, Peter

Kornakov, Peter,  « Five Principles and Five Skills for Training Interpreters », Meta, vol. 45,  n° 2, 2000, p. 241-248.

Kortas, Jan

Kortas, Jan,  « Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept », Meta, vol. 54,  n° 3, 2009, p. 533-550.

Koskinen, Kaisa

Koskinen, Kaisa,  « (Mis)Translating the Untranslatable », Meta, vol. 39,  n° 3, 1994, p. 446-452.

Kosma, Alexandra

Kostopoulou, Georgia

Koustas, Jane

Koutsivitis, Vassilis

Koutsivitis, Vassilis,  « Pour une théorie de l'essence de la traduction », Meta, vol. 38,  n° 3, 1993, p. 468-472.

Koutsivitis, Vassilis G.

Koutsivitis, Vassilis G.,  « La traduction juridique : standardisation versus créativité », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 226-229.

Kozminsky, Ely

Kozminsky, ElyElda WeizmanHannah Horowitz,  « Teaching Translation in Israel High Schools », Meta, vol. 43,  n° 1, 1998, p. 119-129.

Kremer, Benoît

Krieger, Maria Da Graça

Krieger, Maria Da Graça,  « Présentation », Meta, vol. 41,  n° 2, 1996, p. 189-191.

Krings, Hans Peter

Kristmannsson, Gauti

Kristmannsson, Gauti,  « Iceland's “Egg of Life” and the Modern Media », Meta, vol. 49,  n° 1, 2004, p. 59-66.

Krollmann, Friedrich

Krollmann, Friedrich,  « Computer Aids to Translation », Meta, vol. 26,  n° 1, 1981, p. 85-94.
Krollmann, Friedrich,  « Linguistic Data Banks and the Technical Translator », Meta, vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 117-124.

Kromp, Richard

Kromp, Richard,  « Principes de collaborations terminologiques », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 240-242.
Kromp, Richard,  « Néologie en marche... arrière ou avant ? », Meta, vol. 26,  n° 2, 1981, p. 175-182.

Kruger, Haidee

Kruger, Jan-Louis

Kruger, Jan-Louis,  « Ideology and Subtitling: South African Soap Operas », Meta, vol. 57,  n° 2, 2012, p. 496-509.

Kružkov, Grigori M.

Kružkov, Grigori M.,  « Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation », Meta, vol. 37,  n° 1, 1992, p. 59-66.

Kuepper, Karl J.

Kuepper, Karl J.,  « Literary Translation and the Problem of Equivalency », Meta, vol. 22,  n° 4, 1977, p. 243-251.

Kukulska-Hulme, Agnes

Kukulska-Hulme, Agnes,  « Dictionnaires informatisés et traduction », Meta, vol. 34,  n° 3, 1989, p. 533-538.

Künzli, Alexander

Kurz, Ingrid

Kurz, Ingrid,  « Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 394-409.

Kußmaul, Paul

Kußmaul, Paul,  « Translation through Visualization », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 378-391.


À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013