Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Tous les auteurs

L'Homme, Marie-Claude

L'Homme, Marie-Claude,  « Sur la notion de « terme » », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005, p. 1112-1132.

Labelle, Mélanie

Labrador De La Cruz, Belén

Labriola, Patrick

Labriola, Patrick,  « European Translators Colloquium in Straelen », Meta, vol. 44,  n° 3, 1999, p. 521-522.

Lacoste, Guy

Lacoste, Guy,  « Réflexions d'un traducteur technique généraliste », Meta, vol. 21,  n° 1, 1976, p. 90-94.

Lacour, Philippe

Ladmiral, Jean-René

Ladmiral, Jean-René,  « La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel », Meta, vol. 55,  n° 4, 2010, p. 626-641.
Ladmiral, Jean-René,  « Sur le discours méta-traductif de la traductologie », Meta, vol. 55,  n° 1, 2010, p. 4-14.
Ladmiral, Jean-René,  « Le « salto mortale de la déverbalisation » », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 473-487.
Ladmiral, Jean-RenéMarie Mériaud,  « Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? », Meta, vol. 50,  n° 1, 2005, p. 28-35.
Ladmiral, Jean-René,  « Formation des traducteurs et traduction philosophique », Meta, vol. 50,  n° 1, 2005, p. 96-106.
Ladmiral, Jean-René,  « Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 409-420.
Ladmiral, Jean-René,  « Traduction et sociolinguistique », Meta, vol. 27,  n° 2, 1982, p. 196-206.

Ladouceur, Jacques

Ladouceur, Louise

Ladouceur, Louise,  « Normes, fonctions et traduction théâtrale », Meta, vol. 40,  n° 1, 1995, p. 31-38.

Lafarga, Francisco

Lafeber, Anne

Lafitte Houssat, Jean-Jacques

Laforest, Marty

Lagarde, Laurent

Lai, Tzu-Yun

Lai, Tzu-Yun,  « Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests », Meta, vol. 56,  n° 3, 2011, p. 713-722.

Lajoie, Marie

Lajoie, Marie,  « L'interprétation judiciaire des textes législatifs bilingues », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 115-124.

Laliberté, Michèle

Lambert, Jean-Marc

Lambert, Jean-Marc,  « Affiche, enseigne, étiquette, pancarte, panneau ou plaque? », Meta, vol. 24,  n° 4, 1979, p. 464-465.

Lambert, Sylvie

Lambert, Sylvie,  « International Conference on Interpretation: What Do We Know and How? », Meta, vol. 40,  n° 1, 1995, p. 185-186.
Lambert, Sylvie,  « Shadowing », Meta, vol. 37,  n° 2, 1992, p. 263-273.
Lambert, Sylvie,  « La formation d'interprètes : la méthode cognitive », Meta, vol. 34,  n° 4, 1989, p. 736-744.
Lambert, Sylvie,  « Information Processing among Conference Interpreters », Meta, vol. 33,  n° 3, 1988, p. 377-387.

Lambert, Sylvie-Michelle

Lambert, Sylvie-MichelleWallace Earl Lambert,  « Physiology: a Questionnaire », Meta, vol. 30,  n° 1, 1985, p. 68-72.

Lambert, Wallace Earl

Lambert, Sylvie-MichelleWallace Earl Lambert,  « Physiology: a Questionnaire », Meta, vol. 30,  n° 1, 1985, p. 68-72.

Lambert-Carey, Gérard

Lambert-Carey, GérardArthur Shapiro,  « Terminologie de l'informatique », Meta, vol. 12,  n° 4, 1967, p. 125-127.

Lambert-Tierrafría, Sylvie

Lamy, Laurent

Lanctôt, François

Landheer, Ronald

Landheer, Ronald,  « L'ambiguïté : un défi traductologique », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 33-43.

Landsberg, Marge E.

Landsberg, Marge E.,  « Translation Theory: An Appraisal of Some General Problems », Meta, vol. 21,  n° 4, 1976, p. 235-251.

Langevin, Louise

Langevin, LouiseAndré Thauvette,  « Action et demande en justice : une confusion courante », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 43-44.

Laplace, Colette

Laplace, Colette,  « La recherche à l'ESIT : rétrospective et perspectives », Meta, vol. 40,  n° 1, 1995, p. 162-169.

Laplanche, Jean

Laplanche, JeanJean Bertrand Pontalis,  « Connaître Freud avant de le traduire », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 32-36.

Laplantine, François

Laplantine, François,  « L'ethnologue, le traducteur et l'écrivain », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 497-507.

Laranjeira, Mário

Laranjeira, Mário,  « Sens et signifiance dans la traduction poétique », Meta, vol. 41,  n° 2, 1996, p. 217-222.

La rédaction

La rédaction,  « Bibliographie », Meta, vol. 51,  n° 3, 2006, p. 585-586.
La rédaction,  « Bibliographie », Meta, vol. 51,  n° 1, 2006, p. 166-168.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 18,  n° 4, 1973, p. 374-376.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 17,  n° 4, 1972, p. 237.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 17,  n° 3, 1972, p. 179-180.
La rédaction,  « Conseils pour le choix d'un traducteur », Meta, vol. 17,  n° 2, 1972, p. 119-120.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 17,  n° 2, 1972, p. 120-122.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 16,  n° 4, 1971, p. 238-239.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 16,  n° 3, 1971, p. 175-176.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 15,  n° 2, 1970, p. 116.
La rédaction,  « Comment traduire ?... », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 42-43.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 43-44.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 14,  n° 4, 1969, p. 223-225.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 14,  n° 3, 1969, p. 162.
La rédaction,  « Management et marketing », Meta, vol. 14,  n° 2, 1969, p. 102-103.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 14,  n° 2, 1969, p. 106-107.
La rédaction,  « Au pilori », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 47-48.
La rédaction,  « Au pilori (suite) », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 48-51.

Larivière, Louise

Larivière, Louise,  « Comment formuler une définition terminologique », Meta, vol. 41,  n° 3, 1996, p. 405-418.

Laroche, Jacques

Laroche, Jacques,  « L'humour est-il traduisible? Des notes sur un extrait de Babbitt », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 15-19.

Laroque-Divirgilio, Lise

Laroque-Divirgilio, Lise,  « La traduction au magnétophone », Meta, vol. 26,  n° 4, 1981, p. 398-403.

Larose, Robert

Larose, Robert,  « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta, vol. 43,  n° 2, 1998, p. 163-186.
Larose, Robert,  « La traduction à quatre roues », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 406-408.
Larose, Robert,  « Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel », Meta, vol. 39,  n° 2, 1994, p. 362-373.
Larose, Robert,  « Avant-propos », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 131-132.
Larose, RobertDenys Lessard,  « Humour », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 405.
Larose, RobertDenys Lessard,  « La théorie de la traduction : à quoi ça sert ? », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 405-407.
Larose, Robert,  « Le rôle des annotations de textes dans l'enseignement de la traduction », Meta, vol. 29,  n° 2, 1984, p. 143-151.
Larose, Robert,  « Colloque de traduction en Angleterre », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 432-433.
Larose, Robert,  « L'analyse structurale en traduction poétique », Meta, vol. 23,  n° 1, 1978, p. 47-62.

Lathey, Gillian

Lathey, Gillian,  « Time, Narrative Intimacy and the Child », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 233-240.

Laurence, Jean-Marie

Laurence, Jean-Marie,  « Français universel et bon usage », Meta, vol. 13,  n° 3, 1968, p. 111-115.

Laurian, Anne-Marie

Laurian, Anne-Marie,  « Humour et traduction au contact des cultures », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 5-14.
Laurian, Anne-Marie,  « Informatique, traduction et enseignement des langues », Meta, vol. 30,  n° 3, 1985, p. 274-279.

Lauzière, Lucie

Lauzière, Lucie,  « Un vocabulaire juridique bilingue canadien », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 109-114.

Lavallée, François

Lavault-Olléon, Élisabeth

Lavigne, Claire-Hélène

Laviosa, Sara

Laviosa, Sara,  « The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies », Meta, vol. 43,  n° 4, 1998, p. 474-479.

Lavoie, Anne-Marie

Lavoie, Anne-Marie,  « Les bovins de boucherie », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 359-364.

Lavoie, Judith

Lavoie, Judith,  « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? », Meta, vol. 48,  n° 3, 2003, p. 393-401.
Lavoie, Judith,  « Le discours sur la traduction juridique au Canada1 », Meta, vol. 47,  n° 2, 2002, p. 198-210.

Laygues, Arnaud

Laygues, Arnaud,  « Pour une réaffirmation de l'« être-ensemble » par la traduction », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 838-847.

Lebel, Marc

Lebel, Marc,  « François-Xavier Garneau, traducteur », Meta, vol. 22,  n° 1, 1977, p. 33-36.

Le Blanc, Louise

Leblanc, Matthieu

Le Brun, Claire

Le Brun, Claire,  « De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 47-67.

Lebrun, Yvan

Lebrun, Yvan,  « La neurophysiologie du bilinguisme », Meta, vol. 29,  n° 1, 1984, p. 36-43.

Lebtahi, Yannicke

Lebtahi, YannickeJérôme Ibert,  « Traducteurs dans la société de l'information », Meta, vol. 49,  n° 2, 2004, p. 221-235.
Lebtahi, Yannicke,  « Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation », Meta, vol. 49,  n° 2, 2004, p. 401-409.

Leclercq, Guy

Lecours, André Roch

Lécrivain, Claudine

Lederer, Marianne

Lederer, Marianne,  « L'interprète face aux emprunts », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 149-153.
Lederer, Marianne,  « L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction », Meta, vol. 30,  n° 1, 1985, p. 25-29.

Ledésert, René

Ledésert, René,  « « Harap's New Standard French and English Dictionary » », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 255-260.

Le directeur

Le directeur,  « Éditorial », Meta, vol. 32,  n° 2, 1987, p. 95-96.
Le directeur,  « Éditorial », Meta, vol. 31,  n° 3, 1986, p. 229.

Le Dorze, Guylaine

Le Dorze, GuylaineJean-Luc Nespoulous,  « Processus de lexicalisation », Meta, vol. 29,  n° 1, 1984, p. 68-80.

Lee, Chang-soo

Lee, Hyang

Lee, Hyang,  « Révision : Définitions et paramètres », Meta, vol. 51,  n° 2, 2006, p. 410-419.

Lee, Hye-Seung

Lee, Taehyung

Lee, Tae-Hyung

Lee, Tae-Hyung,  « Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation », Meta, vol. 47,  n° 4, 2002, p. 596-606.

Lee, Tong King

Lee, Tong King,  « The Epistemological Dilemma of Translating Otherness », Meta, vol. 56,  n° 4, 2011, p. 878-895.

Lee, Yun-Hyang

Lee-Jahnke, Hannelore

Lee-Jahnke, Hannelore,  « Préface : Processus et cheminements », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 339-341.
Lee-Jahnke, Hannelore,  « New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 359-377.
Lee-Jahnke, Hannelore,  « Présentation », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 206-208.
Lee-Jahnke, Hannelore,  « Aspects pédagogiques de l'évaluation des traductions », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 258-271.
Lee-Jahnke, Hannelore,  « L'enseignement de la traduction médicale : un double défi ? », Meta, vol. 46,  n° 1, 2001, p. 145-153.
Lee-Jahnke, HanneloreMartin Forstner,  « Présentation », Meta, vol. 57,  n° 1, 2012, p. 5-7.

Lefere, Robin

Lefere, Robin,  « La traduction archaïsante : Cervantes d'après M. Molho », Meta, vol. 39,  n° 1, 1994, p. 241-249.

Legault, Georges A.

Legault, Georges A.,  « Fonctions et structure du langage juridique », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 18-25.

Léger, Benoit

Le Guern, Michel

Le Guern, Michel,  « Sur les relations entre terminologie et lexique », Meta, vol. 34,  n° 3, 1989, p. 340-343.

Lei, Mu

Lei, Mu,  « Translation Teaching in China », Meta, vol. 44,  n° 1, 1999, p. 198-208.

Leibold, Anne

Leibold, Anne,  « The Translation of Humor; Who Says it Can't Be Done? », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 109-111.

Lemay, Denise

Lemay, Denise,  « Un sigle par-ci, un sigle par-là », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 42.

Lemieux, Colette

Lemieux, Colette,  « Convenience Food », Meta, vol. 25,  n° 3, 1980, p. 356-358.

Lenoble-Pinson, Michèle

Lenoble-Pinson, Michèle,  « L'atelier de vocabulaire de Bruxelles », Meta, vol. 32,  n° 3, 1987, p. 295-298.

Léonard, Martine

Leontyeva, Nina N.

Leontyeva, Nina N.,  « ROSS: Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization », Meta, vol. 40,  n° 1, 1995, p. 178-185.

Lepage, Thierry

Lepage, ThierryCaroline de Schaetzen,  « Évaluation d'un échantillon d'index », Meta, vol. 42,  n° 2, 1997, p. 328-346.

Lépinette, Brigitte

Lépinette, Brigitte,  « Réflexions sur un numéro spécial », Meta, vol. 38,  n° 4, 1993, p. 597-602.
Lépinette, Brigitte,  « Lexicographie bilingue et traduction », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 571-581.

Lépinette Lepers, Brigitte

Lerat, Pierre

Lerat, Pierre,  « Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d'arguments », Meta, vol. 53,  n° 2, 2008, p. 434-442.
Lerat, Pierre,  « Vocabulaire juridique et schémas d'arguments juridiques », Meta, vol. 47,  n° 2, 2002, p. 155-162.
Lerat, Pierre,  « Dérivation lexicale et dérive terminologique », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 581-588.
Lerat, Pierre,  « Entre traduction et normalisation terminologique », Meta, vol. 35,  n° 4, 1990, p. 798-801.
Lerat, Pierre,  « Avant-propos », Meta, vol. 34,  n° 3, 1989, p. 483-484.

Lesage, Germain

Lesage, Germain,  « La traduction en droit canonique », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 146-158.

Lesage, René

Lessard, Denys

Larose, RobertDenys Lessard,  « Humour », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 405.
Larose, RobertDenys Lessard,  « La théorie de la traduction : à quoi ça sert ? », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 405-407.

Lethuillier, Jacques

Lethuillier, Jacques,  « Combinatoire, terminologies et textes », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 92-100.
Lethuillier, Jacques,  « La synonymie en langue de spécialité », Meta, vol. 34,  n° 3, 1989, p. 443-449.
Lethuillier, Jacques,  « Quelques termes sur les moteurs thermiques », Meta, vol. 33,  n° 3, 1988, p. 398-407.
Lethuillier, Jacques,  « Jusqu'au diesel, dans l'arbre des moteurs thermiques », Meta, vol. 30,  n° 3, 1985, p. 261-273.
Lethuillier, Jacques,  « Le langage de la régulation », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 365-369.
Lethuillier, JacquesGonia Jarema,  « À propos de la lexicographie terminologique... », Meta, vol. 28,  n° 3, 1983, p. 279-283.
Lethuillier, Jacques,  « L'enseignement des langues de spécialité », Meta, vol. 27,  n° 4, 1982, p. 453-454.
Lethuillier, Jacques,  « Le moteur Wankel : principe et terminologie », Meta, vol. 26,  n° 4, 1981, p. 369-376.
Lethuillier, Jacques,  « Les « bibles » du traducteur technique », Meta, vol. 25,  n° 1, 1980, p. 101-110.

Levine, Suzanne Jill

Levine, Suzanne Jill,  « The Subversive Scribe: Translating Manuel Puig », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 632-641.

Lévy, Renée

Lévy, Renée,  « Les réacteurs nucléaires CANDU », Meta, vol. 24,  n° 4, 1979, p. 460-464.

Lexicon, Walters

Lexicon, Walters,  « Multilingual Technical Dictionary on CD-ROM », Meta, vol. 33,  n° 3, 1988, p. 461-462.

Li, Defeng

Li, Defeng,  « Translator Training: What Translation Students Have to Say », Meta, vol. 47,  n° 4, 2002, p. 513-531.

Li, Donghui

Lung, RachelDonghui Li,  « Interpreters as Historians in China », Meta, vol. 50,  n° 3, 2005, p. 997-1009.

Lichtert, Francine

Lim, Hyang-Ok

Lim, Hyang-Ok,  « Working into the B Language: The Condoned Taboo? », Meta, vol. 50,  n° 4, 2005.

Lindquist, Peter P.

Ling, Xin

Ling, Xin,  « On the Translation of the Chinese Poetry into English », Meta, vol. 34,  n° 2, 1989, p. 259-267.

Lipou, Antoine

Lipou, Antoine,  « Dictionnaires multilingues généraux en langues africaines », Meta, vol. 42,  n° 2, 1997, p. 264-272.

Lise, William A.

Lise, William A.,  « Technical Translation in Japan », Meta, vol. 33,  n° 1, 1988, p. 44-49.

Liu, Fung-Ming Christy

Liu, Huawen

Liu, Yunhong

Liu, Zequan

Liu, Zequan,  « Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng », Meta, vol. 53,  n° 3, 2008, p. 528-548.

Lobatchev, Boris

Lobatchev, Boris,  « Principe de la traduction — principe du langage : l'autrement-dit », Meta, vol. 40,  n° 4, 1995, p. 707-713.

Loffler-Laurian, Anne-Marie

Loffler-Laurian, Anne-Marie,  « Norme de communication et traduction de textes techniques », Meta, vol. 29,  n° 2, 1984, p. 175-181.

Lomdin, L. L.

Longpré, Marcel

Longpré, Marcel,  « Le vocabulaire des transformateurs », Meta, vol. 14,  n° 4, 1969, p. 208-211.
Longpré, Marcel,  « Vocabulaire de l'électricien », Meta, vol. 12,  n° 3, 1967, p. 85-88.

Lopez, Emilio

López, Rosario García

López, Rosario García,  « Sobre didáctica de la traducción », Meta, vol. 49,  n° 2, 2004, p. 432-446.

López-Arroyo, Belén

Lörscher, Wolfgang

Lörscher, Wolfgang,  « The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 597-608.
Lörscher, Wolfgang,  « A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes », Meta, vol. 41,  n° 1, 1996, p. 26-32.
Lörscher, Wolfgang,  « Investigating the Translation Process », Meta, vol. 37,  n° 3, 1992, p. 426-439.

Lotfipour-Saedi, Kazem

Lotfipour-Saedi, Kazem,  « Lexical Cohesion and Translation Equivalence », Meta, vol. 42,  n° 1, 1997, p. 185-192.
Lotfipour-Saedi, Kazem,  « Translation Principles vs. Translator Strategies », Meta, vol. 41,  n° 3, 1996, p. 389-392.
Lotfipour-Saedi, Kazem,  « Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 389-397.

Lotman, Jurij M.

Lotman, Jurij M.,  « Le phénomène de la culture », Meta, vol. 37,  n° 1, 1992, p. 18-28.

Louys, Daniel

Louys, Daniel,  « Traduction œcuménique de la Bible », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 3-9.

Lung, Rachel

Lung, Rachel,  « Interpreters and the Writing of History in China », Meta, vol. 54,  n° 2, 2009, p. 201-217.
Lung, RachelDonghui Li,  « Interpreters as Historians in China », Meta, vol. 50,  n° 3, 2005, p. 997-1009.

Luo, Xuanmin

Luo, Xuanmin,  « Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China », Meta, vol. 44,  n° 1, 1999, p. 101-109.

Lurquin, Georges

Lurquin, Georges,  « Mini, micro, nano, pico... ou la petitesse en informatique », Meta, vol. 26,  n° 4, 1981, p. 381-384.

Lyadri, Rachid



À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013