Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Tous les auteurs

PACTE group

PACTE group,  « Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 609-619.

Padučeva, Elena V.

Padučeva, Elena V.,  « Toward the Problem of Translating Grammatical Meanings », Meta, vol. 37,  n° 1, 1992, p. 113-126.

Pak, Man-Ghyu

Panait, Luminita

Paolinelli, Mario

Papas, Christian

Papas, Christian,  « La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive », Meta, vol. 52,  n° 1, 2007, p. 123-128.

Papavassiliou, Périclès

Papineau-Couture, A.

Papineau-Couture, A.,  « Glissez, mortels... », Meta, vol. 18,  n° 3, 1973, p. 328-329.

Paquin, Robert

Paquin, Robert,  « Le doublage au Canada : politiques de la langue et langue des politiques », Meta, vol. 45,  n° 1, 2000, p. 127-133.

Paradis, Claude

Paradis, ClaudePierre Auger,  « La terminotique ou la terminologie à l'ère de l'informatique », Meta, vol. 32,  n° 2, 1987, p. 102-110.

Paradis, Michel

Paradis, Michel,  « Aphasie et traduction », Meta, vol. 29,  n° 1, 1984, p. 57-67.

Paré, Marcel

Paré, Marcel,  « Pourquoi une banque au lieu d'un dictionnaire ? », Meta, vol. 17,  n° 3, 1972, p. 152-159.
Paré, Marcel,  « Petit historique de la publicité française au Canada », Meta, vol. 17,  n° 1, 1972, p. 52-55.

Parent, Richard

Parini, Ilaria

Parini, Ilaria,  « Censorship of Anime in Italian Distribution », Meta, vol. 57,  n° 2, 2012, p. 325-337.

Parra, Mayra S.

Partensky, Jean-Paul

Partensky, Jean-Paul,  « Arles, capitale de la traduction », Meta, vol. 36,  n° 4, 1991, p. 681-684.
Partensky, Jean-Paul,  « Arles, capitale française de la traduction littéraire », Meta, vol. 31,  n° 2, 1986, p. 217-220.

Partington, Alan

Pascua, Isabel

Pascua, Isabel,  « Translation and Intercultural Education », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 276-284.

Patry, Richard

Patterson, John F.

Patterson, John F.,  « Antonine Maillet, traduite ou trahie? », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 352-357.

Paul, Serge

Paul, Serge,  « Terminologie de la télédétection aérospatiale », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 364-379.

Paulin, Aurélia

Pavel, Silvia

Pavel, Silvia,  « Bibliographie de la phraséologie », Meta, vol. 40,  n° 4, 1995, p. 632-653.
Pavel, Silvia,  « Changement sémantique et terminologie », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 41-48.
Pavel, Silvia,  « Niveaux linguistiques et terminologie de l'intelligence artificielle », Meta, vol. 34,  n° 3, 1989, p. 344-351.
Pavel, Silvia,  « La terminologie de l'avenir : un dialogue Homo Sentiens-Machina Sapiens », Meta, vol. 32,  n° 2, 1987, p. 124-129.

Payàs, Gertrudis

Pecman, Mojca

Pelletier, Claire

Pelletier, Claire,  « Les télécommunications modernes dans l'entreprise », Meta, vol. 29,  n° 2, 1984, p. 189-195.

Pelletier, Jean-François

Pelletier, Jean-François,  « Terminologie alimentaire », Meta, vol. 25,  n° 2, 1980, p. 257-258.

Pepper, Mary

Pepper, Mary,  « Particles in Northern Athapaskan Languages », Meta, vol. 38,  n° 1, 1993, p. 98-100.

Peraldi, François

Peraldi, François,  « Théoriser, c'est pas terroriser ou l'erreur en traduction », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 133-137.
Peraldi, François,  « Présentation », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 5-4.
Peraldi, François,  « Psychanalyse et traduction », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 9-25.
Peraldi, François,  « Présentation », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 26-28.
Peraldi, François,  « Présentation », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 60-62.
Peraldi, François,  « Présentation », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 125-128.
Peraldi, François,  « Pour traduire « Un coup de dés... » », Meta, vol. 23,  n° 1, 1978, p. 109-123.

Percebois, Jacqueline

Pereira, Nilce M.

Pérez Carrasco, Jenny

Pérez Cristóbal, Enrique

Pérez Muntaner, Jaume

Pérez Muntaner, Jaume,  « La traduction comme création littéraire », Meta, vol. 38,  n° 4, 1993, p. 637-642.

Pergnier, Maurice

Pergnier, Maurice,  « Comment dénaturer une traduction », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 219-225.
Pergnier, Maurice,  « Théorie linguistique et théorie de la traduction », Meta, vol. 26,  n° 3, 1981, p. 255-262.

Pesant, Ghislaine

Pestre de Almeida, Lilian

Pestre de Almeida, Lilian,  « Les forces combinatoires de l'esprit », Meta, vol. 38,  n° 2, 1993, p. 212-217.
Pestre de Almeida, Lilian,  « Ariettes retrouvées, contes recréés », Meta, vol. 31,  n° 3, 1986, p. 272-290.

Peter, Jacopoosie

Peter, Jacopoosie,  « Medical Interpreting in Canada's North », Meta, vol. 38,  n° 1, 1993, p. 42-44.

Péter-Contesse, René

Petiot, Geneviève

Petiot, Geneviève,  « Le cinéma américain et la langue française », Meta, vol. 32,  n° 3, 1987, p. 299-305.

Petit, Gérard

Petit, Gérard,  « Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 690-705.

Petrits, Angeliki

Pettit, Zoë

Pettit, Zoë,  « The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres », Meta, vol. 49,  n° 1, 2004, p. 25-38.

Peyrelongue, Ana

Peyrelongue, Ana,  « Le chemin des écoliers », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 625-631.

Pham, Bao

Phaneuf, Frédéric

Phaneuf, Frédéric,  « La traduction dans les entreprises publiques du Canada », Meta, vol. 21,  n° 1, 1976, p. 72-76.

Philippi, Donald

Philippi, Donald,  « Translation between Typologically Diverse Languages », Meta, vol. 34,  n° 4, 1989, p. 680-685.

Phuong Nguyen, Thi Cuc

Picht, Heribert

Picht, Heribert,  « Terms and their LSP Environment - LSP Phraseology », Meta, vol. 32,  n° 2, 1987, p. 149-155.

Pimentel, Janine

Ping, Ke

Ping, Ke,  « Cultural Presuppositions and Misreadings », Meta, vol. 44,  n° 1, 1999, p. 133-143.

Pinnington, A. J.

Pinto, María

Pinto, María,  « Quality Factors in Documentary Translation », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 288-300.

Planelles Iváñez, Montserrat

Plassard, Freddie

Plassard, Freddie,  « La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux », Meta, vol. 52,  n° 4, 2007, p. 643-657.

Plourde, Éric

Pöchhacker, Franz

Pöchhacker, Franz,  « From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies », Meta, vol. 50,  n° 2, 2005, p. 682-695.
Pöchhacker, Franz,  « Quality Assessment in Conference and Community Interpreting », Meta, vol. 46,  n° 2, 2001, p. 410-425.

Poirier, Éric

Poisson, Jacques

Poisson, Jacques,  « La traduction artisanale est-elle condamnée ? », Meta, vol. 20,  n° 2, 1975, p. 129-140.

Polguère, Alain

Politis, Michel

Politis, Michel,  « Introduction », Meta, vol. 52,  n° 1, 2007, p. 1-2.
Politis, Michel,  « L'apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction », Meta, vol. 52,  n° 1, 2007, p. 156-163.

Polito, Francesca

Polito, FrancescaStefania Ajo,  « De l'interprétation en traduction littéraire », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 607-614.

Pöllabauer, Sonja

Pöllabauer, Sonja,  « Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters », Meta, vol. 57,  n° 1, 2012, p. 213-234.

Pollet, Ray J.

Pollet, Ray J.,  « Le personnel hôtelier », Meta, vol. 23,  n° 2, 1978, p. 167-173.
Pollet, Ray J.,  « Lexique anglais-français du microfilm », Meta, vol. 19,  n° 3, 1974, p. 158-164.
Pollet, Ray J.,  « A Queer Trade », Meta, vol. 12,  n° 3, 1967, p. 81-84.

Poon Wai-Yee, Emily

Poon Wai-Yee, Emily,  « The Translation of Judgments », Meta, vol. 51,  n° 3, 2006, p. 551-569.
Poon Wai-Yee, Emily,  « The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation », Meta, vol. 47,  n° 2, 2002, p. 211-224.

Portelance, Christine

Portelance, Christine,  « Fondements linguistiques de la terminologie », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 64-70.
Portelance, Christine,  « Syntagmes et paradigmes », Meta, vol. 34,  n° 3, 1989, p. 398-404.

Poupart, René

Poupart, René,  « Isosémie et traduction », Meta, vol. 39,  n° 1, 1994, p. 116-121.

Poupaud, Sandra

Prado, Daniel

Preston, Doreen

Preston, Doreen,  « Translator Training in Jamaica: Modest Output for a New Outlook », Meta, vol. 43,  n° 2, 1998, p. 327-328.

Prévos, André

Prideaux, Gary D.

Prieto Del Pozo, Lourdes

Prieto Del Pozo, Lourdes,  « Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle », Meta, vol. 54,  n° 3, 2009, p. 431-449.

Priso, Thérèse

Priso, Thérèse,  « Les traducteurs camerounais face aux problèmes linguistiques », Meta, vol. 28,  n° 1, 1983, p. 20-26.

Proulx, Marie

Proulx, Marie,  « Étude terminologique des scies manuelles », Meta, vol. 29,  n° 4, 1984, p. 395-403.
Proulx, Marie,  « Étude terminologique des scies manuelles (IV) », Meta, vol. 29,  n° 3, 1984, p. 291-296.
Proulx, Marie,  « Étude terminologique des scies manuelles (III) », Meta, vol. 29,  n° 2, 1984, p. 182-188.
Proulx, Marie,  « Étude terminologique des scies manuelles (II) », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 358-365.
Proulx, Marie,  « Étude terminologique des scies manuelles (I) », Meta, vol. 28,  n° 2, 1983, p. 192-201.

Prozorova, Ljubov A.

Pruvost, Jean

Pulido-Correa, Martha

Pulido-Correa, Martha,  « A Question on Translation », Meta, vol. 37,  n° 3, 1992, p. 572-573.

Pulitano, Donatella

Pulitano, Donatella,  « Lexiterm », Meta, vol. 34,  n° 2, 1989, p. 317.

Puurtinen, Tiina

Puurtinen, Tiina,  « Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature », Meta, vol. 43,  n° 4, 1998, p. 524-533.

Pym, Anthony

Pym, Anthony,  « Globalization and the Politics of Translation Studies », Meta, vol. 51,  n° 4, 2006, p. 744-757.
Pym, Anthony,  « Translation as a Transaction Cost », Meta, vol. 40,  n° 4, 1995, p. 594-605.

Pyoun, Hyéwon



À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013