Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Index des auteurs d'articles

Rabadán, Rosa

Radhouane, Nebil

Radó, György

Radó, György,  « Shakespeare, Teacher of the Hungarian Poets », Meta, vol. 16,  n° 4, 1971, p. 216-221.

Raharinirina-Rabaovololona, Lucie

Rajaspera, Raphaël

Rajaspera, Raphaël,  « La traduction en malgache des conventions internationales », Meta, vol. 43,  n° 3, 1998, p. 380-392.

Rajsfus-Raffet, Serge

Rajsfus-Raffet, Serge,  « Intraduisible ?... Pas français ! », Meta, vol. 21,  n° 1, 1976, p. 22-26.

Ramakrishna, Shantha

Ramakrishna, Shantha,  « Functions of Translation in Post-Colonial India », Meta, vol. 42,  n° 2, 1997, p. 444-449.

Ramière, Nathalie

Ramón, Noelia

Ranzato, Irene

Rao, Sathya

Rao, Sathya,  « Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman », Meta, vol. 52,  n° 3, 2007, p. 477-483.

Raphaelson-West, Debra S.

Raphaelson-West, Debra S.,  « On the Feasibility and Strategies of Translating Humour », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 128-141.

Rasmussen, Elizabeth

Raventós De Castro, Dolores

Raventós De Castro, Dolores,  « TERUSB III: A System Description », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 201-206.

Reboul, Sandrine

Reboul, Sandrine,  « Télématique et socioterminologie », Meta, vol. 40,  n° 2, 1995, p. 296-307.

Reed, David G.

Reed, David G.,  « Problèmes de la traduction juridique au Québec », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 95-102.

Reicher, Daniel

Remael, Aline

Renaud, Alix

Renaud, Alix,  « Qu'est-ce que la stéréophonie? », Meta, vol. 28,  n° 2, 1983, p. 186-192.
Renaud, Alix,  « De l'atome aux transistors », Meta, vol. 24,  n° 3, 1979, p. 361-370.

Rennert, Sylvi

Rennert, Sylvi,  « Visual Input in Simultaneous Interpreting », Meta, vol. 53,  n° 1, 2008, p. 204-217.

Repa, Jindra

Repa, Jindra,  « Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society », Meta, vol. 36,  n° 4, 1991, p. 595-605.
Repa, Jindra,  « A Training Program for Court Interpreters », Meta, vol. 26,  n° 4, 1981, p. 394-396.

Resche, Catherine

Resche, Catherine,  « Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited », Meta, vol. 45,  n° 1, 2000, p. 158-173.
Resche, Catherine,  « Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited », Meta, vol. 44,  n° 4, 1999, p. 617-632.

Rey, Alain

Rey, Alain,  « Pour une définition de la lexicologie », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 9-18.

Rey, Joëlle

Rey-Debove, Josette

Rey-Debove, Josette,  « Structures du lexique », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 53-60.

Ribé, Enriqueta

Riccardi, Alessandra

Richardson, Isabelle

Richer, Suzanne

Rico Pérez, Celia

Rico Pérez, CeliaAurora Martín de Santa Olalla Sánchez,  « New Trends in Machine Translation », Meta, vol. 42,  n° 4, 1997, p. 605-615.

Riedemann Hall, Karin

Riedemann Hall, Karin,  « Cognition and Translation Didactics », Meta, vol. 41,  n° 1, 1996, p. 114-117.

Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa

Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa,  « Base de données textuelles et terminographiques », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 786-789.

Risku, Hanna

Riva, Nina

Riva, Nina,  « Droit public et traduction », Meta, vol. 26,  n° 3, 1981, p. 223-228.

Robert, Gilbert

Robert, Marthe

Robert, Marthe,  « Traduire Freud », Meta, vol. 27,  n° 1, 1982, p. 29-31.

Roberts, Roda P.

Roberts, Roda P.Lucie Langlois,  « L'apport de l'informatique à la recherche lexicographique », Meta, vol. 46,  n° 4, 2001, p. 711-720.
Roberts, Roda P.,  « Translation and the Bilingual Dictionary », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 74-81.
Roberts, Roda P.,  « The Role and Teaching of Theory in Translator Training Programmes », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 164-173.
Roberts, Roda P.Maurice Pergnier,  « L'équivalence en traduction », Meta, vol. 32,  n° 4, 1987, p. 392-402.
Roberts, Roda P.,  « The Terminology of Translation », Meta, vol. 30,  n° 4, 1985, p. 343-352.

Robillard, Edmond

Robillard, Edmond,  « Une expérience : l'idée d'université... », Meta, vol. 15,  n° 1, 1970, p. 26-29.

Robin, Régine

Robin, Régine,  « Gratok. Langue de vie et langue de mort », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 482-487.

Robinson, Abraham

Robinson, Abraham,  « Israeli Market Needs for Arabic Translations », Meta, vol. 43,  n° 1, 1998, p. 95-97.

Robinson, Douglas

Rocha Bordenave, María Candida

Rodrigues, Sara Viola

Rodrigues, Sara Viola,  « Translation Quality: a Housian Analysis », Meta, vol. 41,  n° 2, 1996, p. 223-227.

Rodríguez, Nadia

Rodríguez González, Félix

Rodríguez González, Félix,  « Morphovariation and Synonymy of Acronyms », Meta, vol. 38,  n° 2, 1993, p. 275-292.

Rojo, Ana

Rojo López, Ana María

Rojo López, Ana María,  « Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example », Meta, vol. 47,  n° 3, 2002, p. 312-350.

Roman, André

Roman, André,  « Le rôle des chiasmes dans la naissance et la formation de la langue arabe », Meta, vol. 55,  n° 1, 2010, p. 198-207.
Roman, André,  « La traduction et la constitution des langues : le cas de l'arabe », Meta, vol. 35,  n° 1, 1990, p. 195-206.

Romer, Thérèse

Romer, Thérèse,  « Le métier d'interprète », Meta, vol. 30,  n° 1, 1985, p. 101-105.
Romer, Thérèse,  « Le verbe qui vole : mot de l'interprète », Meta, vol. 20,  n° 1, 1975, p. 36-41.

Romney, Claude

Romney, Claude,  « Problèmes culturels de la traduction d'Alice in Wonderland en français », Meta, vol. 29,  n° 3, 1984, p. 267-280.

Romney, David

Rondeau, Guy

Rondeau, Guy,  « Terminologie et documentation », Meta, vol. 25,  n° 1, 1980, p. 152-170.

Rondina, Marisa

Rondina, MarisaRodrigue Gilbert,  « Les tables de salon », Meta, vol. 22,  n° 2, 1977, p. 137-142.

Ronowicz, Eddie

Rosenmund, Alain

Rossi, Paula

Rossi, Paula,  « Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation », Meta, vol. 48,  n° 1-2, 2003, p. 142-153.

Roucher-Kougioumtzoglou, Eugénia

Roucher-Kougioumtzoglou, Eugénia,  « Quand Furetière menait la danse », Meta, vol. 39,  n° 4, 1994, p. 716-730.

Roudaud, Brigitte

Roudaud, Brigitte,  « La traduction automatique : l'ordinateur au service des traducteurs », Meta, vol. 37,  n° 4, 1992, p. 828-846.

Rouleau, Maurice

Rouleau, Maurice,  « La voix passive dans les textes médicaux et para-médicaux », Meta, vol. 38,  n° 3, 1993, p. 440-448.
Rouleau, Maurice,  « Des traquenards de la version médicale », Meta, vol. 38,  n° 2, 1993, p. 268-274.
Rouleau, Maurice,  « « Adverse effect » est-il synonyme de « side-effect »? », Meta, vol. 36,  n° 2-3, 1991, p. 497-507.

Rousseau, Louis-Jean

Rousseau, Louis-Jean,  « La pratique québécoise de la normalisation terminologique », Meta, vol. 36,  n° 1, 1991, p. 225-230.

Roux-Faucard, Geneviève

Roux-Faucard, Geneviève,  « Intertextualité et traduction », Meta, vol. 51,  n° 1, 2006, p. 98-118.

Royle, Phaedra

Rozencveig, Victor

Rozencveig, Victor,  « Three Masters of Russian Translation », Meta, vol. 38,  n° 4, 1993, p. 643-657.

Rudd, Denise

Ruest, Michel

Ruest, Michel,  « Bande ou ruban », Meta, vol. 23,  n° 3, 1978, p. 230-231.

Ruiz Molina, Belén

Russell, Robert

Russell, Robert,  « The Statutes of Quebec: Linguistic Interference », Meta, vol. 24,  n° 1, 1979, p. 213-217.

Rydning, Antin Fougner

Rydning, Antin Fougner,  « Le défi du procédé synecdoquien en traduction », Meta, vol. 49,  n° 4, 2004, p. 856-875.
Rydning, Antin Fougner,  « De la théorie à la pratique de la traduction », Meta, vol. 43,  n° 3, 1998, p. 349-363.


À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013