Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Tous les auteurs

V., E.

V., E.,  « Qu'est-ce que la traductologie ? », Meta, vol. 40,  n° 3, 1995, p. 352-353.

Vakunta, Peter Wuteh

Vakunta, Peter Wuteh,  « On Translating Camfranglais and Other Camerounismes », Meta, vol. 53,  n° 4, 2008, p. 942-947.

Valcin, Marie-Lourdes

Valdeón, Roberto A.

Valdeón García, Roberto A.

Valdivieso, Carolina

Valentine, Egan

Valentine, EganZélie GuévelGeorges L. Bastin,  « Présentation », Meta, vol. 48,  n° 3, 2003, p. 333-335.

Valero-Garcés, Carmen

Valero-Garcés, Carmen,  « Translating as an Academic and Professional Activity », Meta, vol. 45,  n° 2, 2000, p. 378-383.
Valero-Garcés, Carmen,  « Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation », Meta, vol. 40,  n° 4, 1995, p. 556-563.

Valiquette, Michèle

Valiquette, Michèle,  « Lexique anglais-français de neurochirurgie », Meta, vol. 36,  n° 4, 1991, p. 633-644.
Valiquette, Michèle,  « Recherche documentaire dans le cadre d'une recherche thématique », Meta, vol. 24,  n° 3, 1979, p. 354-361.

Valverde, José María

Valverde, José María,  « Mon expérience de traducteur », Meta, vol. 38,  n° 4, 1993, p. 603-614.

Van Besien, Fred

Van Besien, Fred,  « Anticipation in Simultaneous Interpretation », Meta, vol. 44,  n° 2, 1999, p. 250-259.

Van Campenhoudt, Marc

Van Coillie, Jan

Van Crugten, Alain

Van Crugten, Alain,  « La récré du traducteur », Meta, vol. 34,  n° 1, 1989, p. 26-32.

Vandaele, Sylvie

Vandaele, Sylvie,  « Présentation », Meta, vol. 55,  n° 3, 2010, p. 417-419.
Vandaele, Sylvie,  « Présentation », Meta, vol. 55,  n° 2, 2010, p. 209-211.
Vandaele, Sylvie,  « Éditorial », Meta, vol. 54,  n° 4, 2009, p. 647-648.
Vandaele, Sylvie,  « Présentation », Meta, vol. 54,  n° 4, 2009, p. 649-651.
Vandaele, Sylvie,  « Présentation », Meta, vol. 54,  n° 3, 2009, p. 383-386.
Vandaele, Sylvie,  « Présentation », Meta, vol. 54,  n° 2, 2009, p. 189-190.
Vandaele, Sylvie,  « Éditorial », Meta, vol. 54,  n° 1, 2009, p. 1-4.
Vandaele, Sylvie,  « Noyaux conceptuels et traduction médicale », Meta, vol. 46,  n° 1, 2001, p. 16-21.
Vandaele, Sylvie,  « Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales », Meta, vol. 46,  n° 1, 2001, p. 117-127.
Vandaele, Sylvie,  « Présentation », Meta, vol. 56,  n° 3, 2011, p. 465-467.
Vandaele, Sylvie,  « Présentation », Meta, vol. 56,  n° 4, 2011, p. 739-742.
Vandaele, SylvieGeorges Bastin,  « Éditorial », Meta, vol. 57,  n° 1, 2012, p. 1-4.

Vandal-Sirois, Hugo

Vandepitte, Sonia

Vandepitte, Sonia,  « Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology », Meta, vol. 53,  n° 3, 2008, p. 569-588.

Vanderbauwhede, Gudrun

Van Doorslaer, Luc

van Hoof, Henri

Van Hoof, Henri

Van Hoof, Henri,  « La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise », Meta, vol. 46,  n° 1, 2001, p. 82-91.
Van Hoof, Henri,  « Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique », Meta, vol. 46,  n° 1, 2001, p. 154-175.
Van Hoof, Henri,  « Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé », Meta, vol. 44,  n° 2, 1999, p. 312-370.
Van Hoof, Henri,  « Les prénoms dans la langue imagée », Meta, vol. 43,  n° 2, 1998, p. 262-311.
Van Hoof, Henri,  « Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction », Meta, vol. 42,  n° 4, 1997, p. 741-745.
Van Hoof, Henri,  « Les dictionnaires polyglottes », Meta, vol. 39,  n° 1, 1994, p. 213-228.
Van Hoof, Henri,  « Dictionnaire universel des traducteurs (suite) », Meta, vol. 36,  n° 4, 1991, p. 690-693.
Van Hoof, Henri,  « Dictionnaire universel des traducteurs (suite) », Meta, vol. 36,  n° 2-3, 1991, p. 531-533.
Van Hoof, HenriSamia Barrada,  « Le traducteur arabe est-il prêt à relever le défi? », Meta, vol. 35,  n° 4, 1990, p. 795.
Van Hoof, HenriSamia Barrada,  « Traduction biblique et genèse linguistique », Meta, vol. 35,  n° 4, 1990, p. 795-798.
Van Hoof, Henri,  « Dictionnaire universel des traducteurs », Meta, vol. 35,  n° 4, 1990, p. 801-806.
Van Hoof, Henri,  « La traduction au pays des Tsars et des Soviets », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 277-302.
Van Hoof, Henri,  « Dictionnaire universel des traducteurs », Meta, vol. 35,  n° 2, 1990, p. 461-465.
Van Hoof, Henri,  « Dictionnaire universel des traducteurs », Meta, vol. 34,  n° 2, 1989, p. 324-327.
Van Hoof, Henri,  « Dictionnaire universel des traducteurs », Meta, vol. 33,  n° 3, 1988, p. 462-464.
Van Hoof, Henri,  « Dictionnaire universel des traducteurs », Meta, vol. 32,  n° 4, 1987, p. 499-502.
Van Hoof, Henri,  « Les éponymes médicaux : essai de classification », Meta, vol. 31,  n° 1, 1986, p. 59-84.
Van Hoof, Henri,  « Dans les coulisses de la traduction », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 334-343.
Van Hoof, Henri,  « Naissance d'une terminologie », Meta, vol. 27,  n° 4, 1982, p. 421-425.
Van Hoof, Henri,  « Regards sur la traduction non littéraire de langue française », Meta, vol. 27,  n° 2, 1982, p. 173-184.
Van Hoof, Henri,  « La traduction scientifique : un phénomène récent ? », Meta, vol. 26,  n° 3, 1981, p. 215-222.
Van Hoof, Henri,  « Bibliographie de la traduction médicale », Meta, vol. 19,  n° 1, 1974, p. 43-66.
Van Hoof, Henri,  « Le traducteur professionnel et les dictionnaires techniques », Meta, vol. 16,  n° 4, 1971, p. 211-215.
Van Hoof, Henri,  « Recherche d'un modèle d'analyse en traduction », Meta, vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 83-94.
Van Hoof, Henri,  « La traduction médico-pharmaceutique », Meta, vol. 15,  n° 2, 1970, p. 95-109.

Van Rutten, Pierre

Van Rutten, Pierre,  « La traduction de la Sophonisbe de Trissino par Melin de Saint-Gelais », Meta, vol. 29,  n° 2, 1984, p. 224-226.

van Steenberghe, Thierry

Van Willigen-Sinemus, Marieke

Van Willigen-Sinemus, Marieke,  « Typology of Translation in the Classroom », Meta, vol. 33,  n° 4, 1988, p. 472-479.

Vardar, Bérke

Vauquois, Bernard

Vauquois, Bernard,  « L'informatique au service de la traduction », Meta, vol. 26,  n° 1, 1981, p. 8-17.

Vautour, Richard T.

Vautour, Richard T.,  « Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman », Meta, vol. 43,  n° 3, 1998, p. 337-348.

Vaxelaire, Jean Louis

Vega, Miguel

Vega, Miguel,  « Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist », Meta, vol. 35,  n° 3, 1990, p. 489-493.

Velan, Yves

Velan, Yves,  « L'exemple de Plaute », Meta, vol. 29,  n° 3, 1984, p. 247-252.

Velásquez, Gonzalo

Ventura, Daniela

Venuti, Lawrence

Venuti, Lawrence,  « Translation, History, Narrative », Meta, vol. 50,  n° 3, 2005, p. 800-816.

Verlinde, Serge

Viaggio, Sergio

Vidal, Bernard

Vienne, Jean

Vienne, Jean,  « Vous avez dit compétence traductionnelle ? », Meta, vol. 43,  n° 2, 1998, p. 187-190.

Viens, Christine

Vihelmaa, Ella

Vihelmaa, Ella,  « L'éthique du traducteur à l'épreuve de l'écologie », Meta, vol. 54,  n° 4, 2009, p. 857-870.

Vinay, Jean-Paul

Vinay, Jean-PaulDaniel Gile,  « Correction Vol. 31, N° 4 », Meta, vol. 32,  n° 4, 1987, p. 503.
Vinay, Jean-PaulDaniel Gile,  « Hommage à Irène Vachon-Spilka », Meta, vol. 32,  n° 4, 1987, p. 503.
Vinay, Jean-PaulDaniel Gile,  « CTIC conférence », Meta, vol. 32,  n° 4, 1987, p. 503-505.
Vinay, Jean-Paul,  « SCFA Revisited », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 417-431.
Vinay, Jean-Paul,  « Statistiques de la servitude en matière de traduction », Meta, vol. 25,  n° 4, 1980, p. 447-454.
Vinay, Jean-Paul,  « Le traducteur canadien face au dictionnaire bilingue », Meta, vol. 18,  n° 1-2, 1973, p. 179-188.
Vinay, Jean-Paul,  « Utilisation électronique de la Banque de mots », Meta, vol. 16,  n° 1-2, 1971, p. 95-104.
Vinay, Jean-Paul,  « La traduction littéraire est-elle un genre à part ? », Meta, vol. 14,  n° 1, 1969, p. 5-21.
Vinay, Jean-Paul,  « Stylistique et transformation », Meta, vol. 11,  n° 1, 1966, p. 3-14.

Virkkunen, Riitta

Virkkunen, Riitta,  « The Source Text of Opera Surtitles », Meta, vol. 49,  n° 1, 2004, p. 89-97.

Viroly, Michèle

Viroly, Michèle,  « Nos illustres devanciers », Meta, vol. 11,  n° 3, 1966, p. 94-97.

Vivanco, H.

Vivier, Jean

Vivier, Jean,  « La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal », Meta, vol. 52,  n° 1, 2007, p. 71-84.

Voldeng, E.

Vollnhals, Otto

Vollnhals, Otto,  « Technical Dictionaries Retrieved from a Database », Meta, vol. 27,  n° 2, 1982, p. 157-166.

von Flotow, Luise

Vouvé, Solange

Vouvé, Solange,  « L'enseignement de la version sociologique », Meta, vol. 33,  n° 2, 1988, p. 245-252.
Vouvé, Solange,  « Le congrès de la SILF et la traduction », Meta, vol. 28,  n° 4, 1983, p. 431-432.


À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013