Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
Année Volume Numéro Page 
>

Liste des numéros thématiques

2015

60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur / 60th Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the Future / 60mo aniversario. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, Vol. 60, n° 2

2014

Traduction et plurilinguisme officiel / Translation and Official Multilingualism, Vol. 59, n° 3

2012

Journalisme et traduction / Journalism and Translation, Vol. 57, n° 4

La manipulation de la traduction audiovisuelle / The Manipulation of Audiovisual Translation, Vol. 57, n° 2

La CIUTI, chef de file pour la promotion de l’employabilité et de la recherche / CIUTI: Leader in Advocating Employability and Research, Vol. 57, n° 1

2011

Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie / Corpora and Research in Terminology and Translation Studies, Vol. 56, n° 2

2010

De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction / From Localization to Delocalization – The Local Factor in Translation, Vol. 55, n° 4

Le parcours du sens : d’une langue à l’autre — Mélanges offerts à André Clas / The Way of Meaning: From a Language to Another — Collection of Articles Offered to André Clas, Vol. 55, n° 1

2008

La traduction des séquences figées / The Translation of Frozen Sequences, Vol. 53, n° 2

Le verbal, le visuel, le traducteur / The Verbal, the Visual, the Translator, Vol. 53, n° 1

2007

La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies, Vol. 52, n° 4

Traductologie : une science cognitive, Vol. 52, n° 1

2006

La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today (2), Vol. 51, n° 4

Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée / Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea, Vol. 51, n° 2

2005

Pour une traductologie proactive — Actes / For a Proactive Translatology — Proceedings / Por una traductología proactiva — Actas, Vol. 50, n° 4

Le prisme de l’histoire / The History Lens, Vol. 50, n° 3

Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation, Vol. 50, n° 2

Enseignement de la traduction dans le monde / Teaching Translation Throughout the World, Vol. 50, n° 1

2004

L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire / History of Translation and Translation of History, Vol. 49, n° 3

Traduction audiovisuelle / Audiovisual Translation, Vol. 49, n° 1

2003

Traduction et enseignement / Translation and teaching, Vol. 48, n° 3

Traduction pour les enfants / Translation for children, Vol. 48, n° 1-2

2002

Traduction et terminologie juridiques, Vol. 47, n° 2

2001

Évaluation : paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects, Vol. 46, n° 2

Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation, Vol. 46, n° 1

2000

La traduction dans le monde arabe, Vol. 45, n° 3

La traduction littéraire au Canada / Literary Translation in Canada, Vol. 45, n° 1

1999

Théorie et pratique de la traduction en Chine / The Theory and Practice of Translation in China, Vol. 44, n° 1

1998

L'approche basée sur le corpus / The Corpus-based Approach, Vol. 43, n° 4

La traduction et l'interprétation en Israël / Translation and Interpreting in Israel, Vol. 43, n° 1

1997

L’interprétation en langues des signes, Vol. 42, n° 3

Lexicologie et terminologie II (1) et Traduction et post-colonialisme en Inde / Translation and Postcolonialism: India (2), Vol. 42, n° 2

Lexicologie et terminologie, Vol. 42, n° 1

1996

La dénomination, Vol. 41, n° 4

Traduction et terminologie au Brésil / Translation and Terminology in Brazil, Vol. 41, n° 2

Le(s) processus de traduction / Translation Process(es), Vol. 41, n° 1

1995

La traduction, qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction, Vol. 40, n° 3

Usages sociaux des termes : théories et terrains, Vol. 40, n° 2

1994

Hommage à Bernard Quemada : termes et textes, Vol. 39, n° 4

La traduction vue de l’extérieur - Translation: a view from the outside, Vol. 39, n° 2

La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue, Vol. 39, n° 1

1993

Le Je du traducteur / The I of the Translator, Vol. 38, n° 4

La traduction et l’interprétation dans le nord du Canada / Translation and Interpretation in Northen Canada, Vol. 38, n° 1

1992

Études et recherches en traductique / Studies and Researches in Machine Translation, Vol. 37, n° 4

La traduction en Russie : théorie et pratique / Translation in Russia: Theory and Practice, Vol. 37, n° 1

1991

La terminologie dans le monde : orientations et recherches, Vol. 36, n° 1

1990

La traduction dans le monde hispanolusophone, Vol. 35, n° 3

Actes du colloque international « La traduction proligère », Vol. 35, n° 1

1989

1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique et 2. Actes du Colloque Terminologie et Industries de la langue, Vol. 34, n° 3

Humour et traduction / Humour and Translation, Vol. 34, n° 1

1988

Symposium AILA 1987, Sydney, Vol. 33, n° 4

L’enseignement de la traduction au Canada — Teaching Translation in Canada, Vol. 33, n° 2

Traduction et interprétation au Japon / Translation and Interpretation in Japan, Vol. 33, n° 1

1987

La fertilisation terminologique dans les langues romanes, Vol. 32, n° 3

Vers l’an 2000. La terminotique, bilan et prospectives / Objectives: Year 2000 Terminotics. State of the Art, Prospects for the Future, Vol. 32, n° 2

La traduction biblique / Bible Translation, Vol. 32, n° 1

1986

Prismes de traductions littéraires / Facets of Literary Translation, Vol. 31, n° 3

Traduction et terminologie médicale / Medical Translation and Terminology, Vol. 31, n° 1

1985

Interprétation de conférence, Vol. 30, n° 1

1984

Cerveau, langage et traduction, Vol. 29, n° 1

1983

La traduction dans le monde / Translation around the World, Vol. 28, n° 1

1982

Psychanalyse et traduction, Vol. 27, n° 1

1981

L’informatique au service de la traduction / Machine Aids to Translation, Vol. 26, n° 1

1980

La documentation, Vol. 25, n° 1

1979

La traduction juridique, Vol. 24, n° 1

1978

La traduction poétique, Vol. 23, n° 1

1977

Histoire de la traduction au Canada, Vol. 22, n° 1

1976

La traduction et l’entreprise, Vol. 21, n° 1

1975

Vingt ans de traduction. Bilan et prospectives, Vol. 20, n° 1

1974

La traduction médicale, Vol. 19, n° 1

1973

Actes du deuxième colloque international de linguistique et de traduction. Montréal, 4-7 octobre 1972, Vol. 18, n° 1-2

1972

L’adaptation publicitaire, Vol. 17, n° 1

1971

Actes du colloque international de linguistique et de traduction. Montréal, 30 septembre - 3 octobre 1970, Vol. 16, n° 1-2

1970

La traduction religieuse, Vol. 15, n° 1

1967

Aspects de la terminologie, Vol. 12, n° 4

1966

La formation du traducteur, Vol. 11, n° 4