Érudit
FrançaisEnglishEspañol
Année Volume Numéro Page 

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Liste des numéros thématiques

2007

La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies, vol. 52, n° 4.

Traductologie : une science cognitive, vol. 52, n° 1.

2006

La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today (2), vol. 51, n° 4.

Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée / Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea, vol. 51, n° 2.

2005

Pour une traductologie proactive / For a Proactive Translatology / Por una traductología proactiva, vol. 50, n° 4.

Le prisme de l’histoire, vol. 50, n° 3.

Processus et cheminements en traduction et interprétation, vol. 50, n° 2.

Enseignement de la traduction dans le monde, vol. 50, n° 1.

2004

L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire, vol. 49, n° 3.

Traduction audiovisuelle, vol. 49, n° 1.

2003

Traduction et enseignement, vol. 48, n° 3.

Traduction pour les enfants, vol. 48, n° 1-2.

2002

Traduction et terminologie juridiques, vol. 47, n° 2.

2001

Évaluation : paramètres, méthodes, aspects pédagogiques, vol. 46, n° 2.

Traduction médicale et documentation, vol. 46, n° 1.

2000

La traduction dans le monde arabe, vol. 45, n° 3.

La traduction littéraire au Canada (1) et 25e anniversaire de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (1), vol. 45, n° 1.

1999

La traduction en Chine, vol. 44, n° 1.

1998

L'approche basée sur le corpus / The Corpus-based Approach, vol. 43, n° 4.

Terminologie, traduction et interprétation en Israël, vol. 43, n° 1.

1997

L’interprétation en langues des signes, vol. 42, n° 3.

Lexicologie et terminologie II (1) et Traduction et post-colonialisme en Inde / Translation and Postcolonialism: India (2), vol. 42, n° 2.

Lexicologie et terminologie, vol. 42, n° 1.

1996

La dénomination, vol. 41, n° 4.

Traduction et terminologie au Brésil / Translation and Terminology in Brazil, vol. 41, n° 2.

Le(s) processus de traduction / Translation Process(es), vol. 41, n° 1.

1995

Usages sociaux des termes : théories et terrains (1) et Usages sociaux des termes: théories et terrains (1), vol. 40, n° 2.

1994

Hommage à Bernard Quemada : termes et textes, vol. 39, n° 4.

La traduction vue de l’extérieur / Translation: a view from the outside, vol. 39, n° 2.

La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue, vol. 39, n° 1.

1993

Le je du traducteur, vol. 38, n° 4.

La traduction et l’interprétation dans le nord du Canada / Translation and Interpretation in Northen Canada, vol. 38, n° 1.

1992

Études et recherches en traductique / Studies and Researches in Machine Translation, vol. 37, n° 4.

La traduction en Russie : théorie et pratique / Translation in Russia: Theory and Practice, vol. 37, n° 1.

1991

La terminologie dans le monde : orientations et recherches / Terminology in the World: Trends and Research, vol. 36, n° 1.

1990

La traduction dans le monde hispanolusophone / Translation in the Spanish and Portugese World, vol. 35, n° 3.

Actes du colloque international « La traduction proligère », vol. 35, n° 1.

1989

Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (1) et Actes du Colloque Terminologie et Industries de la langue (2), vol. 34, n° 3.

Humour et traduction, vol. 34, n° 1.

1988

Symposium AILA 1987, Sydney, vol. 33, n° 4.

L’enseignement de la traduction au Canada / Teaching Translation in Canada, vol. 33, n° 2.

Traduction et interprétation au Japon / Translation and Interpretation in Japan, vol. 33, n° 1.

1987

La fertilisation terminologique dans les langues romanes — Actes du colloque de Paris, octobre 1986, vol. 32, n° 3.

Vers l’an 2000. La terminotique, bilan et prospectives / Objectives: Year 2000 Terminotics. State of the Art, Prospects for the Future, vol. 32, n° 2.

La traduction biblique / Bible Translation, vol. 32, n° 1.

1986

Prismes de traductions littéraires / Facets of Literary Translation, vol. 31, n° 3.

Traduction et terminologie médicale / Medical Translation and Terminology, vol. 31, n° 1.

1985

Interprétation de conférence / Conference Interpretation, vol. 30, n° 1.

1984

Cerveau, langage et traduction / Brain, Language and Translation, vol. 29, n° 1.

1983

La traduction dans le monde / Translation around the World, vol. 28, n° 1.

1982

Psychanalyse et traduction, vol. 27, n° 1.

1981

L’informatique au service de la traduction / Machine Aids to Translation, vol. 26, n° 1.

1980

La documentation, vol. 25, n° 1.

1979

La traduction juridique, vol. 24, n° 1.

1978

La traduction poétique, vol. 23, n° 1.

1977

Histoire de la traduction au Canada, vol. 22, n° 1.

1976

La traduction et l’entreprise, vol. 21, n° 1.

1975

Vingt ans de traduction. Bilan et prospectives, vol. 20, n° 1.

1974

La traduction médicale, vol. 19, n° 1.

1973

Actes du deuxième colloque international de linguistique et de traduction. Montréal, 4-7 octobre 1972, vol. 18, n° 1-2.

1972

L’adaptation publicitaire, vol. 17, n° 1.

1971

Actes du colloque international de linguistique et de traduction. Montréal, 30 septembre - 3 octobre 1970, vol. 16, n° 1-2.

1970

La traduction religieuse, vol. 15, n° 1.

1967

Aspects de la terminologie, vol. 12, n° 4.

1966

La formation du traducteur, vol. 11, n° 4.