|
|
| | | Gérard Deledalle Traduire Charles S. Peirce. Le signe : le concept et son usage [PDF 787 ko] [Notice] |
|
| | | Vera Vidal Sur la thèse quinéenne de l’indétermination de la traduction [PDF 897 ko] [Notice] |
|
| | | André Daviault Quelques problèmes de traduction de textes de théâtre latin [PDF 1,1 Mo] [Notice] |
|
| | | Aurélia Roman Autour de la traduction inédite en français des Élégies roumaines d’Eugène Ionesco : texte et contexte de traduction pour appréhender le théâtre [PDF 1 Mo] [Notice] |
|
| | | Jean-Yves Dugas Bewohnername, etorki-izen, folkenavn, gentilé, nome etnico, ... Problématique interlinguistique de la terminologie de la dénomination géographique collective [PDF 814 ko] [Notice] |
|
| | | Christine Portelance Définition et potentiel de dénomination d’une nomenclature [PDF 1,2 Mo] [Notice] |
|
| | La Traduction, la Terminologie et la Rédaction en chronique (3) |
|
| | | Donald Bruce Robert Larose, Théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Sillery (Québec), Presses de l’Université du Québec, 1989. [PDF 285 ko] [Notice] |
|
| | | André Lefevere J. G. Quack-Stoilova. Bild und Translat. Amsterdam, Rodopi, 1984. [PDF 171 ko] [Notice] |
|
| | | Judith Woodsworth Pamela Russell. How to Write a Précis. Ottawa, University of Ottawa Press, 1988, 76 p. [PDF 168 ko] [Notice] |
|
| | | Judith Woodsworth Jean-René Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky. La Communication interculturelle. Paris, Armand Colin, 1989, 318 p. [PDF 191 ko] [Notice] |
|
|
|
|