Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


TTR : traduction, terminologie, rédaction

Direction : Jean-Marc Gouanvic (directeur)

Éditeur : Association canadienne de traductologie

ISSN : 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique)

ttr

Volume 7, numéro 2, 2e semestre 1994, p. 7-232Traduire les sociolectes

Sous la direction de Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier

Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux

Pages 7–10

[PDF 214 ko]  [Notice

   

Annick Chapdelaine

Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner

Pages 11–33

[PDF 1 Mo]  [Résumé

   

Iris Bruce

Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous

Pages 35–62

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

   

Françoise Morvan

À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill

Pages 63–92

[PDF 1,3 Mo]  [Résumé

   

Paul F. Bandia

On Translating Pidgins and Creoles in African Literature

Pages 93–114

[PDF 915 ko]  [Résumé

   

Judith Lavoie

Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn

Pages 115–145

[PDF 1,4 Mo]  [Résumé

   

Rosemary Arrojo

Fidelity and The Gendered Translation

Pages 147–163

[PDF 795 ko]  [Résumé

   

Bernard Vidal

Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker

Pages 165–207

[PDF 1,8 Mo]  [Résumé

 

Comptes rendus  

   

Catherine Mavrikakis

Dirk Delabastita. There’s a Double Tongue: an Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam\Atlanta, Éditions Rodopi B.V., 1993, 522 p.

Pages 210–213

[PDF 183 ko]  [Notice

   

Paul Bandia

Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory. TURKU, 4.-6. 6. 1992 Turku, Grafia Oy/Kansikuva: Maria Kald, 1993, 417 p.

Pages 213–219

[PDF 337 ko]  [Notice

   

Judith Woodsworth

Clem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven, CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994, 321 p.

Pages 219–224

[PDF 230 ko]  [Notice

   

Jane Koustas

« Niveaux de langue et registres en traduction », colloque international du Centre de recherches en traduction et en stylistique comparée de l’anglais et du français (17-18 juin 1994), Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle.

Pages 224–228

[PDF 235 ko]  [Notice

   

Sherry Simon

TRADTERM, revue du Centre interdépartemental de traduction et de terminologie de la Faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université de Sao Paolo. Volume I, no 1 (1994).

Page 229

[PDF 44 ko]  [Notice

 

 

   

Auteurs

Pages 231–232

[PDF 115 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/ttr/1994/v7/n2/

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1994

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012